Corpus de textes Rosette
La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.
Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !
Calculs en cours,
Merci de patienter quelques instants
Merci de patienter quelques instants
taille pixels
Tombe d'Hirkhouf(FR- 225 - 10 élément(s) à partir de l'élément 13)
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant
Elément 13 - Porte d'entrée, montant droit, cinquième colonne
i w ir:n s:n Abd:sbA Z42F W25 n:n W25 nw:Y2 nb i m s nfr q:a H Q7
H Hs z:t Hr:r s aA:a A wr:r:t
h A b D54 w Hm f m sn:n n:nw w z:p*zp
H Hs z:t Hr:r s aA:a A wr:r:t
h A b D54 w Hm f m sn:n n:nw w z:p*zp
J'ai accompli cela en sept mois et j'en ai rapporté tous produits excellents et rares,
de sorte que je fus vivement félicité pour cela(1).
Sa Majesté m'envoya une deuxième fois,
de sorte que je fus vivement félicité pour cela(1).
Sa Majesté m'envoya une deuxième fois,
(1) Forme sDm=tw=f en emploi circonstanciel, voir M&W §676, ex. 1040
Elément 14 - porte d'entrée, montant droit, sixième colonne
w a:T21:Z1 k pr:r D54:n Hr wA t:N31 U23 b w F100
h A D54:n m i ir:r T:t N25 m a:x r:N25 t:r M4/v r:z:N25 i ir:T:T N25 m H*M2:n/f t:Y2 Abd:sbA 8
h A D54:n
h A D54:n m i ir:r T:t N25 m a:x r:N25 t:r M4/v r:z:N25 i ir:T:T N25 m H*M2:n/f t:Y2 Abd:sbA 8
h A D54:n
seul. C'est par la route d'Eléphantine que je suis sorti(1).
Je suis revenu par Iretjet, Mékher et Tereres, en pays d'Iretjet, en l'espace de huit mois.
Je suis revenu
Je suis revenu par Iretjet, Mékher et Tereres, en pays d'Iretjet, en l'espace de huit mois.
Je suis revenu
(1) Dans cette phrase, ainsi que dans le récit de la troisième expédition, (élément 19) j'ai décidé finalement de traduire pr.n(=i) (forme sDm.n=f ) par une forme emphatique pour mettre en relief la route empruntée à chaque fois par Hirkhouf, bien qu'il n'y ait pas de mention précise du chemin qu'il avait pris avec son père la première fois. Je ne l'ai pas fait pour le chemin du retour, bien que ce soit grammaticalement possible (et peut-être même recommandé dans l'état actuel de la grammaire), car je trouvais que cela alourdissait inutilement la traduction française.
Elément 15 - porte d'entrée, montant droit, septième colonne
W25 n:n W25 nw:Y2 m N25:t:n r:aA:a A&t wr&t:r
D35:w&t z:p*zp
D35:w&t z:p*zp
et j'ai rapporté des produits de ce pays étranger en très grande quantité(1),
(1) La phrase qui commence par iwt et dont la suite se trouve dans la colonne suivante correspond en égyptien à une proposition relative, impossible à couper dans la traduction française, elle est donc traduite dans l'élément 16.
Elément 16 - porte d'entrée, montant droit, huitième colonne
W25 n:t mi t:t r:tA p:n Dr:r mt:Y2
h A D54:n m h A w pr:Z1 S38 A133 w N25 i ir:r T:t N25 A56
h A D54:n m h A w pr:Z1 S38 A133 w N25 i ir:r T:t N25 A56
dont on n'avait jamais rapporté l'équivalent dans ce pays-ci auparavant.
Je suis revenu aux alentours du domaine du souverain de Satjou et d'Iretjet
Je suis revenu aux alentours du domaine du souverain de Satjou et d'Iretjet
Elément 17 - porte d'entrée, montant droit, neuvième colonne
wbA bA n:N25 N25:N25 p:t:n
D35 z:p*zp G28 i i ir:n s U23 m r a:S25 A1 nb pr:r D54:r i mA M1 m N25
D35 z:p*zp G28 i i ir:n s U23 m r a:S25 A1 nb pr:r D54:r i mA M1 m N25
et j'ai exploré ces pays-là.
On n'a jamais constaté que cela eût été fait par aucun (autre) Ami, chef des troupes étrangères, parti vers Iam
On n'a jamais constaté que cela eût été fait par aucun (autre) Ami, chef des troupes étrangères, parti vers Iam
Elément 18 - porte d'entrée, montant droit, dixième colonne
tp:a w i w g:r h A b D54:n w Hm f m x:mt Z3A nw&w z:p*zp:r i mA M1 m N25
auparavant. Sa majesté m'a envoyé encore une troisième fois vers Iam.
Elément 19 - porte d'entrée, montant droit, onzième colonne
pr:r D54:n m ../a Hr wA t:wAt w H A t:N25 gm:n HqA i mA M1 m N25 A56
C'est par [...] que je suis sorti sur la route de l'Oasis(1) et j'ai constaté que le souverain de Iam
(1) Dans son article publié dans le BIFAO 52, p. 173-178, Jean Yoyotte écrit : Le nom du nome d'où partirent les interprètes est partiellement détruit, (...) ; les traces et la mention même de l'Oasis rendent très probable, en revanche, la reconstitution de Sethe (...) : le nome de la Tête de Vache était le point de départ de la principale piste joignant Khargeh à la Vallée. En effet, compte tenu de ce qui suit dans la colonne 12, cela rend plausible le fait qu'il rencontre le roi de Iam partant en guerre contre les "Tjémehou".
Elément 20 - porte d'entrée, montant droit, douzième colonne
Sm m r:f r:tA:T m H T14 A1 r A25 w T m H T14 A1
était alors parti vers le pays de Tjémeh(1) pour frapper le (peuple) de Tjémeh
(1) On peut trouver dans certaines traductions : Libye ou pays des Libyens pour Tjémeh et Tjémehou. En fait, le terme de Libye correspond à une notion géographique et territoriale récente, qui peut peut-être correspondre en partie à ce pays appelé Tjémeh, mais il semble préférable de ne pas faire d'anachronisme et de conserver le terme employé par les égyptiens à cette époque.
signe A1 par défaut
signe A1 par défaut
Elément 21 - porte d'entrée, montant droit, treizième colonne
r:q:a H R7 R13 t:n p*t:pt i w Z1 pr:r D54:k m Aa17:Z1:f r:tA:T m H T14 A1
dans le coin occidental du ciel. Etant parti à sa suite vers le pays de Tjémeh
Elément 22 - porte d'entrée, montant droit, quatorzième colonne
s Htp:t*p N18:n sw w r wn:n:f Hr:d wA sbA A4 nTr nTr nTr nb:n i ti w A23 G7
je le vainquis(1), si bien qu'il se mit à prier tous les Dieux en faveur du souverain.
(1) Pour le verbe causatif sHtp , Claude Obsomer traduit par "donner satisfaction" et Alessandro Roccati utilise le mot "vaincre". Dans d'autres textes de l'Ancien Empire (la biographie de Pépinakht notamment, La Littérature Historique sous l'Ancien Empire Egyptien, p. 210, § 200 = Urk I, p. 134, l.4) il traduit même par le verbe "assujettir"en parlant des pays étrangers d'Irtjet et Ouaouat. Le dictionnaire Bonnamy-Sadek (p.572) donne le terme "pacifier" pour cette même référence des Urk. On peut donc induire qu'il s'agissait d'une "pacification" militaire et que, s'agissant d'un texte de l'Ancien Empire, la traduction par le verbe "vaincre" correspond certainement mieux à la réalité.
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant