Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Tombe d'Hirkhouf(FR- 225 - 10 élément(s) à partir de l'élément 15)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 15 - porte d'entrée, montant droit, septième colonne

W25 n:n W25 nw:Y2 m N25:t:n r:aA:a A&t wr&t:r
D35:w&t z:p*zp
et j'ai rapporté des produits de ce pays étranger en très grande quantité(1),
(1) La phrase qui commence par iwt et dont la suite se trouve dans la colonne suivante correspond en égyptien à une proposition relative, impossible à couper dans la traduction française, elle est donc traduite dans l'élément 16.



Elément 16 - porte d'entrée, montant droit, huitième colonne

W25 n:t mi t:t r:tA p:n Dr:r mt:Y2
h A D54:n m h A w pr:Z1 S38 A133 w N25 i ir:r T:t N25 A56
dont on n'avait jamais rapporté l'équivalent dans ce pays-ci auparavant.
Je suis revenu aux alentours du domaine du souverain de Satjou et d'Iretjet



Elément 17 - porte d'entrée, montant droit, neuvième colonne

wbA bA n:N25 N25:N25 p:t:n
D35 z:p*zp G28 i i ir:n s U23 m r a:S25 A1 nb pr:r D54:r i mA M1 m N25
et j'ai exploré ces pays-là.
On n'a jamais constaté que cela eût été fait par aucun (autre) Ami, chef des troupes étrangères, parti vers Iam



Elément 18 - porte d'entrée, montant droit, dixième colonne

tp:a w i w g:r h A b D54:n w Hm f m x:mt Z3A nw&w z:p*zp:r i mA M1 m N25
auparavant. Sa majesté m'a envoyé encore une troisième fois vers Iam.



Elément 19 - porte d'entrée, montant droit, onzième colonne

pr:r D54:n m ../a Hr wA t:wAt w H A t:N25 gm:n HqA i mA M1 m N25 A56
C'est par [...] que je suis sorti sur la route de l'Oasis(1) et j'ai constaté que le souverain de Iam
(1) Dans son article publié dans le BIFAO 52, p. 173-178, Jean Yoyotte écrit : Le nom du nome d'où partirent les interprètes est partiellement détruit, (...) ; les traces et la mention même de l'Oasis rendent très probable, en revanche, la reconstitution de Sethe (...) : le nome de la Tête de Vache était le point de départ de la principale piste joignant Khargeh à la Vallée. En effet, compte tenu de ce qui suit dans la colonne 12, cela rend plausible le fait qu'il rencontre le roi de Iam partant en guerre contre les "Tjémehou".



Elément 20 - porte d'entrée, montant droit, douzième colonne

Sm m r:f r:tA:T m H T14 A1 r A25 w T m H T14 A1
était alors parti vers le pays de Tjémeh(1) pour frapper le (peuple) de Tjémeh
(1) On peut trouver dans certaines traductions : Libye ou pays des Libyens pour Tjémeh et Tjémehou. En fait, le terme de Libye correspond à une notion géographique et territoriale récente, qui peut peut-être correspondre en partie à ce pays appelé Tjémeh, mais il semble préférable de ne pas faire d'anachronisme et de conserver le terme employé par les égyptiens à cette époque.
signe A1 par défaut



Elément 21 - porte d'entrée, montant droit, treizième colonne

r:q:a H R7 R13 t:n p*t:pt i w Z1 pr:r D54:k m Aa17:Z1:f r:tA:T m H T14 A1
dans le coin occidental du ciel. Etant parti à sa suite vers le pays de Tjémeh



Elément 22 - porte d'entrée, montant droit, quatorzième colonne

s Htp:t*p N18:n sw w r wn:n:f Hr:d wA sbA A4 nTr nTr nTr nb:n i ti w A23 G7
je le vainquis(1), si bien qu'il se mit à prier tous les Dieux en faveur du souverain.
(1) Pour le verbe causatif sHtp, Claude Obsomer traduit par "donner satisfaction" et Alessandro Roccati utilise le mot "vaincre". Dans d'autres textes de l'Ancien Empire (la biographie de Pépinakht notamment, La Littérature Historique sous l'Ancien Empire Egyptien, p. 210, § 200 = Urk I, p. 134, l.4) il traduit même par le verbe "assujettir"en parlant des pays étrangers d'Irtjet et Ouaouat. Le dictionnaire Bonnamy-Sadek (p.572) donne le terme "pacifier" pour cette même référence des Urk. On peut donc induire qu'il s'agissait d'une "pacification" militaire et que, s'agissant d'un texte de l'Ancien Empire, la traduction par le verbe "vaincre" correspond certainement mieux à la réalité.



Elément 23 - porte d'entrée, montant gauche, première ligne

( .. .. .. .. ..:N25 )/a i mA M1 m N25:n:t Sms s ( .. .. )/a r:r di t r:x Hm:n < ra mr r:n > n:nb G7
[...] Iam(1) d'un serviteur pour informer la majesté de Mérenrê, mon maître,
(1) Claude Obsomer, dans son article Les expéditions d'Herkhouf (VIème dynastie) et la localisation de Iam, Les Pharaons noirs, sur la piste des quarante jours, ouvrage édité pour l'exposition organisée du 9 mars au 2 septembre 2007 au Musée Royal de Mariemont, Belgique, restitue d'après E. Edel "Inschriften des Alten ReichesV, Die Reiseberichte des @rw-@wjf le début de la lacune de la manière suivante : iw hAb.n(=i), "J'ai envoyé...". Il semble, d'après d'autres sources (Alessandro Roccati, La littérature Historique sous L'Ancien Empire Egyptien, Les Editions du Cerf, 1982, p. 205), que Hirkhouf a envoyé quelqu'un de sa suite accompagné d'un serviteur de Iam pour tenir son souverain Mérenrê informé de ses actions au pays de Iam.



Elément 24 - porte d'entrée, montant gauche, deuxième ligne

( .. .. .. .. .. .. .. )/a m sA:Z1 HqA i mA M1 m N25 A56 i x:r A15a s Htp:t*p N18:n HqA i mA M1 m N25 A56 p:f
[...] à la suite du souverain de Iam. Après que j'eus vaincu(1) ce souverain de Iam
(1) De même que plus haut et pour les mêmes raisons, je traduis sHtp par "vaincre" d'autant que le démonstratif pf (comme les autres démonstratifs de la série pf) marque l'éloignement et a une valeur, ici, péjorative. sHtp.n=(i) est un accompli, forme sDm.n=f, et, introduit par ixr marque l'antériorité. Ce passage est cité par Raphaël Bertrand, dans un exemple dans "Grammaire d'ancien égyptien, Langue de l'Ancien Empire", p. 93, et il emploie le mot "vaincre" pour traduire sHtp.

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)