Corpus de textes Rosette
La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.
Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !
Calculs en cours,
Merci de patienter quelques instants
Merci de patienter quelques instants
taille pixels
Tombe d'Hirkhouf(FR- 225 - 10 élément(s) à partir de l'élément 22)
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant
Elément 22 - porte d'entrée, montant droit, quatorzième colonne
s Htp:t*p N18:n sw w r wn:n:f Hr:d wA sbA A4 nTr nTr nTr nb:n i ti w A23 G7
je le vainquis(1), si bien qu'il se mit à prier tous les Dieux en faveur du souverain.
(1) Pour le verbe causatif sHtp , Claude Obsomer traduit par "donner satisfaction" et Alessandro Roccati utilise le mot "vaincre". Dans d'autres textes de l'Ancien Empire (la biographie de Pépinakht notamment, La Littérature Historique sous l'Ancien Empire Egyptien, p. 210, § 200 = Urk I, p. 134, l.4) il traduit même par le verbe "assujettir"en parlant des pays étrangers d'Irtjet et Ouaouat. Le dictionnaire Bonnamy-Sadek (p.572) donne le terme "pacifier" pour cette même référence des Urk. On peut donc induire qu'il s'agissait d'une "pacification" militaire et que, s'agissant d'un texte de l'Ancien Empire, la traduction par le verbe "vaincre" correspond certainement mieux à la réalité.
Elément 23 - porte d'entrée, montant gauche, première ligne
( .. .. .. .. ..:N25 )/a i mA M1 m N25:n:t Sms s ( .. .. )/a r:r di t r:x Hm:n < ra mr r:n > n:nb G7
[...] Iam(1) d'un serviteur pour informer la majesté de Mérenrê, mon maître,
(1) Claude Obsomer, dans son article Les expéditions d'Herkhouf (VIème dynastie) et la localisation de Iam, Les Pharaons noirs, sur la piste des quarante jours, ouvrage édité pour l'exposition organisée du 9 mars au 2 septembre 2007 au Musée Royal de Mariemont, Belgique, restitue d'après E. Edel "Inschriften des Alten ReichesV, Die Reiseberichte des @rw-@wjf le début de la lacune de la manière suivante : iw hAb.n(=i) , "J'ai envoyé...". Il semble, d'après d'autres sources (Alessandro Roccati, La littérature Historique sous L'Ancien Empire Egyptien, Les Editions du Cerf, 1982, p. 205), que Hirkhouf a envoyé quelqu'un de sa suite accompagné d'un serviteur de Iam pour tenir son souverain Mérenrê informé de ses actions au pays de Iam.
Elément 24 - porte d'entrée, montant gauche, deuxième ligne
( .. .. .. .. .. .. .. )/a m sA:Z1 HqA i mA M1 m N25 A56 i x:r A15a s Htp:t*p N18:n HqA i mA M1 m N25 A56 p:f
[...] à la suite du souverain de Iam. Après que j'eus vaincu(1) ce souverain de Iam
(1) De même que plus haut et pour les mêmes raisons, je traduis sHtp par "vaincre" d'autant que le démonstratif pf (comme les autres démonstratifs de la série pf ) marque l'éloignement et a une valeur, ici, péjorative. sHtp.n=(i) est un accompli, forme sDm.n=f , et, introduit par ixr marque l'antériorité. Ce passage est cité par Raphaël Bertrand, dans un exemple dans "Grammaire d'ancien égyptien, Langue de l'Ancien Empire", p. 93, et il emploie le mot "vaincre" pour traduire sHtp .
Elément 25 - porte d'entrée, montant gauche, troisième ligne
( .. .. .. .. .. .. .. )/a m xnt ir:r T:t N25 m pH:Z4A w A133 w N25
gm:n HqA ir:r T:t N25 A133 w N25 wA wA t:N25 A56
gm:n HqA ir:r T:t N25 A133 w N25 wA wA t:N25 A56
[...](1) par le Sud d'Irtjet et le Nord de Satjou
et j'ai trouvé le souverain d'Irtjet, Satjou et Ouaouat,
et j'ai trouvé le souverain d'Irtjet, Satjou et Ouaouat,
(1) Peut-être hA.n(=i) , "je suis revenu" en début de phrase.
Elément 26 - porte d'entrée, montant gauche, quatrième ligne
( .. .. m )/a i i ( . m )/a x/a*t:Y2:r*Z1
h A ( D54:n )/a m aA:mt E7 Z7:Z7:Z7 A T:p*t ATp m nTr s T:r:N33a/a
h b n:hb xt H k:nw w N33A:S s sA A t:M33
h A ( D54:n )/a m aA:mt E7 Z7:Z7:Z7 A T:p*t ATp m nTr s T:r:N33a/a
h b n:hb xt H k:nw w N33A:S s sA A t:M33
[...](1)
Je suis revenu avec 300 ânes chargés d'encens,
d'ébène, (d'huile ?) hékénou, de grains-sat,
Je suis revenu avec 300 ânes chargés d'encens,
d'ébène, (d'huile ?) hékénou, de grains-sat,
(1) Possible restitution de la lacune : dmDy m x.t wa.t , "réunis en une seule chose", c'est-à-dire les trois régions citées coalisées sous l'égide d'un seul chef (?). Le signe D21 restitué par Sethe après x.t n'est pas certain.
Elément 27 - porte d'entrée, montant gauche, cinquième ligne
b/a bA F9 F27 m D39 z:wA U23 b w E26 N33a T:n i A T14 mA Aa11:a w Y2:nb nfr f:r
i x:r A15a mA:ir AA HqA i ir:r T:t N25 A133 w N25
i x:r A15a mA:ir AA HqA i ir:r T:t N25 A133 w N25
de peaux de panthère, de défenses(1) d'éléphants, de bâtons de jet(1) et toutes sortes de beaux présents.
Puis, quand le souverain d'Irjet, de Satjou
Puis, quand le souverain d'Irjet, de Satjou
(1) Nous n'avons pas trouvé la traduction du mot mswA , ni celle de TniA . Pour mswA , nous avons utilisé celle de Cl. Obsomer ainsi que pour TniA compatible avec le déterminatif du bâton. Wb. 5, 380-8 donne comme traduction pour ce dernier terme : "produit nubien".
Elément 28 - porte d'entrée, montant gauche, sixième ligne
wA wA t:N25 A56 n:xt:x/a*t/a a:S:aSA/a S24:t A56 n:t i mA M1 m N25 h A D54:t/a H n:a
r Xn nw:pr H n:a mSa h A b D54 H n:a wn:n i:n
r Xn nw:pr H n:a mSa h A b D54 H n:a wn:n i:n
et Ouaouat vit combien était forte et nombreuse la troupe de Iam qui revenait avec moi
vers la Résidence, avec l'expédition envoyée avec moi, alors,
vers la Résidence, avec l'expédition envoyée avec moi, alors,
Elément 29 - porte d'entrée, montant gauche, septième ligne
HqA/a A56 p:n Hr:sb b:t Hr:r di t:n mt E1:N33a E30:N33a
Hr s T32 m ../a:n wA:t wAt:N33a n/a:t S24:S24:S24 t:N25:N33a n:t i ir:r:T t:N25 n/f:i*(q:r) r:s*rs tp/a:Z1
Hr s T32 m ../a:n wA:t wAt:N33a n/a:t S24:S24:S24 t:N25:N33a n:t i ir:r:T t:N25 n/f:i*(q:r) r:s*rs tp/a:Z1
ce souverain me fit passer, me donna des bœufs et des ibex
et me guida par les routes des montagnes d'Irtjet tant était excellente la vigilance
et me guida par les routes des montagnes d'Irtjet tant était excellente la vigilance
Elément 30 - porte d'entrée, montant gauche, huitième ligne
( ir:n:r )/a s U23 m:r a:S25 A1:nb h A b D54:r i mA M1 m N25 Dr:r mt:Y2
i x:r:A15 x:d P1:r:f bA:k A56 i m r:Xn nw:pr r:di t:D54 w&t
i x:r:A15 x:d P1:r:f bA:k A56 i m r:Xn nw:pr r:di t:D54 w&t
que j'avais exercée, plus qu'aucun Ami, chef des troupes étrangères, envoyé à Iam auparavant.
Et, quand le serviteur que je suis navigua vers le Nord jusqu'à la Résidence, on fit venir
Et, quand le serviteur que je suis navigua vers le Nord jusqu'à la Résidence, on fit venir
quand cet humble serviteur navigua vers le Nord, vers la Résidence
Elément 31 - porte d'entrée, montant gauche, neuvième ligne
( HAt:a )/a s U23 wa:t*Z1 m:r W14a pr:pr x:wn:n i A50 m x s xsf f:m H w a:P1:N33a
A T:p ATp m b bnr n i t:W22 ms w q:X4h t:X2 H q:t W22:N33a
A T:p ATp m b bnr n i t:W22 ms w q:X4h t:X2 H q:t W22:N33a
le Prince, l'Ami unique, le responsable du Double Domaine de l'eau fraîche(1), Khouni, à ma rencontre, dans des bateaux
chargés de vin de datte, pain-mésouq, pains et cruches de bière.
chargés de vin de datte, pain-mésouq, pains et cruches de bière.
(1) La traduction par "responsable du Double domaine de l'eau fraîche" nous a posé quelques problèmes. Nous n'avons pas trouvé de véritable référence à cette fonction. A été proposé "responsable des bains", mais si le signe W14a était pris en compte, celui des deux pr ne l'était pas. A. Roccati (o.c.) traduit par "directeur de la salle fraîche". Nous avons conservé la traduction de Cl. Obsomer (o.c.) : "responsable du Double Domaine de l'Eau fraîche".
Dans "Egyptian Hieroglyphic Dictionnary", vol. 2, p. 768, W. Budge propose pour les graphies suivantes :
qbH.t = cruche W14a suivie de t et du déterminatif pr
var. cruche + deux pr superposés
var. 2 cruches + t +pr
la tradution suivante : place of coldness bath
Dans "Egyptian Hieroglyphic Dictionnary", vol. 2, p. 768, W. Budge propose pour les graphies suivantes :
var. cruche + deux
var. 2 cruches +
la tradution suivante : place of coldness bath
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant