Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Tombe d'Hirkhouf(FR- 225 - 10 élément(s) à partir de l'élément 27)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 27 - porte d'entrée, montant gauche, cinquième ligne

b/a bA F9 F27 m D39 z:wA U23 b w E26 N33a T:n i A T14 mA Aa11:a w Y2:nb nfr f:r
i x:r A15a mA:ir AA HqA i ir:r T:t N25 A133 w N25
de peaux de panthère, de défenses(1) d'éléphants, de bâtons de jet(1) et toutes sortes de beaux présents.
Puis, quand le souverain d'Irjet, de Satjou
(1) Nous n'avons pas trouvé la traduction du mot mswA, ni celle de TniA. Pour mswA, nous avons utilisé celle de Cl. Obsomer ainsi que pour TniA compatible avec le déterminatif du bâton. Wb. 5, 380-8 donne comme traduction pour ce dernier terme : "produit nubien".



Elément 28 - porte d'entrée, montant gauche, sixième ligne

wA wA t:N25 A56 n:xt:x/a*t/a a:S:aSA/a S24:t A56 n:t i mA M1 m N25 h A D54:t/a H n:a
r Xn nw:pr H n:a mSa h A b D54 H n:a wn:n i:n
et Ouaouat vit combien était forte et nombreuse la troupe de Iam qui revenait avec moi
vers la Résidence, avec l'expédition envoyée avec moi, alors,



Elément 29 - porte d'entrée, montant gauche, septième ligne

HqA/a A56 p:n Hr:sb b:t Hr:r di t:n mt E1:N33a E30:N33a
Hr s T32 m ../a:n wA:t wAt:N33a n/a:t S24:S24:S24 t:N25:N33a n:t i ir:r:T t:N25 n/f:i*(q:r) r:s*rs tp/a:Z1
ce souverain me fit passer, me donna des bœufs et des ibex
et me guida par les routes des montagnes d'Irtjet tant était excellente la vigilance



Elément 30 - porte d'entrée, montant gauche, huitième ligne

( ir:n:r )/a s U23 m:r a:S25 A1:nb h A b D54:r i mA M1 m N25 Dr:r mt:Y2
i x:r:A15 x:d P1:r:f bA:k A56 i m r:Xn nw:pr r:di t:D54 w&t
que j'avais exercée, plus qu'aucun Ami, chef des troupes étrangères, envoyé à Iam auparavant.
Et, quand le serviteur que je suis navigua vers le Nord jusqu'à la Résidence, on fit venir
quand cet humble serviteur navigua vers le Nord, vers la Résidence



Elément 31 - porte d'entrée, montant gauche, neuvième ligne

( HAt:a )/a s U23 wa:t*Z1 m:r W14a pr:pr x:wn:n i A50 m x s xsf f:m H w a:P1:N33a
A T:p ATp m b bnr n i t:W22 ms w q:X4h t:X2 H q:t W22:N33a
le Prince, l'Ami unique, le responsable du Double Domaine de l'eau fraîche(1), Khouni, à ma rencontre, dans des bateaux
chargés de vin de datte, pain-mésouq, pains et cruches de bière.
(1) La traduction par "responsable du Double domaine de l'eau fraîche" nous a posé quelques problèmes. Nous n'avons pas trouvé de véritable référence à cette fonction. A été proposé "responsable des bains", mais si le signe W14a était pris en compte, celui des deux pr ne l'était pas. A. Roccati (o.c.) traduit par "directeur de la salle fraîche". Nous avons conservé la traduction de Cl. Obsomer (o.c.) : "responsable du Double Domaine de l'Eau fraîche".
Dans "Egyptian Hieroglyphic Dictionnary", vol. 2, p. 768, W. Budge propose pour les graphies suivantes :
qbH.t = cruche W14a suivie de t et du déterminatif pr
var. cruche + deux pr superposés
var. 2 cruches + t +pr
la tradution suivante : place of coldness bath



Elément 32 - porte d'entrée, montant gauche, dixième ligne

( HAt:a )/a bit:t S19 s Ab wa:t*Z1 H Xr&b nTr S19
Hr:r s S:t*U30/s60 A Y2:n wD mdw t:Y2 i mA imAx&x w H Hr:r x&w f
Le gouverneur, le chancelier royal, l'Ami unique, le prêtre ritualiste, le chancelier du Dieu,
le supérieur des secrets des affaires de gouvernement, le privilégié Hirkhouf.



Elément 33 - Lettre de Pépy II, ligne 1

sw t:n D s xtm Y2 rnp zp 2 Abd:3 M8 x:t ra 10:3 2
Sceau du roi lui même. An 2, troisième mois d'Akhet (1), quinzième jour.
(1) Akhet : saison de l'inondation.

Remarque : Les deux premières phrases (éléments 33 et 3) sont inscrites horizontalement puis le texte continue en colonnes.



Elément 34 - Lettre de Pépy II, ligne 2

sw t:n G43/v wD s U23 wa:t*Z1 H Xr&b m:r a:S25 H Hr:r x&w f
Ordre du roi(1) à l'Ami Unique, le prêtre ritualiste, le chef des troupes étrangères, Hirkhouf :
(1) Les signes G43 - <span class=Translit >w</span> et V24 - <span class=Translit >wD</span> (mais celui-ci présente un axe de symétrie) du mot wD sont inversés et se lisent dans le sens contraire de l'écriture du texte : en effet, ils "regardent vers la personne" à qui l'ordre est adressé, en l'occurrence l'énumération des titres d'Hirkhouf ainsi que son nom.



Elément 35 - Lettre de Pépy II, colonne 1

i w s i S32 A mdw d:t n:t Y2:t*Z1 k t:n ir:t n:k x:r sw t:n r iz t:pr
r:r di t r:x*t wn:n t:k h A t:D54
On a pris connaissance des propos de cette tienne lettre que tu as adressée à l'attention du roi, au palais,
afin que l'On sache que tu es revenu(1)
(1)wnt est un relateur qui introduit une proposition complétive (Malaise et Winand, Gram., § 912 et ex. 1501, p. 657).




Elément 36 - Lettre de Pépy II, colonne 2

m Htp:t*p m i mA M1 m N25 H n:a mSa A1 n:t H n:a k
D&d n:k r/a Y2:t*Z1 k t:n wn:n t W25:n n:k
en paix de Iam en compagnie de l'expédition qui était avec toi.
Tu as dit [dans] cette tienne lettre que tu as rapporté

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)