Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Tombe d'Hirkhouf(FR- 225 - 10 élément(s) à partir de l'élément 31)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 31 - porte d'entrée, montant gauche, neuvième ligne

( HAt:a )/a s U23 wa:t*Z1 m:r W14a pr:pr x:wn:n i A50 m x s xsf f:m H w a:P1:N33a
A T:p ATp m b bnr n i t:W22 ms w q:X4h t:X2 H q:t W22:N33a
le Prince, l'Ami unique, le responsable du Double Domaine de l'eau fraîche(1), Khouni, à ma rencontre, dans des bateaux
chargés de vin de datte, pain-mésouq, pains et cruches de bière.
(1) La traduction par "responsable du Double domaine de l'eau fraîche" nous a posé quelques problèmes. Nous n'avons pas trouvé de véritable référence à cette fonction. A été proposé "responsable des bains", mais si le signe W14a était pris en compte, celui des deux pr ne l'était pas. A. Roccati (o.c.) traduit par "directeur de la salle fraîche". Nous avons conservé la traduction de Cl. Obsomer (o.c.) : "responsable du Double Domaine de l'Eau fraîche".
Dans "Egyptian Hieroglyphic Dictionnary", vol. 2, p. 768, W. Budge propose pour les graphies suivantes :
qbH.t = cruche W14a suivie de t et du déterminatif pr
var. cruche + deux pr superposés
var. 2 cruches + t +pr
la tradution suivante : place of coldness bath



Elément 32 - porte d'entrée, montant gauche, dixième ligne

( HAt:a )/a bit:t S19 s Ab wa:t*Z1 H Xr&b nTr S19
Hr:r s S:t*U30/s60 A Y2:n wD mdw t:Y2 i mA imAx&x w H Hr:r x&w f
Le gouverneur, le chancelier royal, l'Ami unique, le prêtre ritualiste, le chancelier du Dieu,
le supérieur des secrets des affaires de gouvernement, le privilégié Hirkhouf.



Elément 33 - Lettre de Pépy II, ligne 1

sw t:n D s xtm Y2 rnp zp 2 Abd:3 M8 x:t ra 10:3 2
Sceau du roi lui même. An 2, troisième mois d'Akhet (1), quinzième jour.
(1) Akhet : saison de l'inondation.

Remarque : Les deux premières phrases (éléments 33 et 3) sont inscrites horizontalement puis le texte continue en colonnes.



Elément 34 - Lettre de Pépy II, ligne 2

sw t:n G43/v wD s U23 wa:t*Z1 H Xr&b m:r a:S25 H Hr:r x&w f
Ordre du roi(1) à l'Ami Unique, le prêtre ritualiste, le chef des troupes étrangères, Hirkhouf :
(1) Les signes G43 - <span class=Translit >w</span> et V24 - <span class=Translit >wD</span> (mais celui-ci présente un axe de symétrie) du mot wD sont inversés et se lisent dans le sens contraire de l'écriture du texte : en effet, ils "regardent vers la personne" à qui l'ordre est adressé, en l'occurrence l'énumération des titres d'Hirkhouf ainsi que son nom.



Elément 35 - Lettre de Pépy II, colonne 1

i w s i S32 A mdw d:t n:t Y2:t*Z1 k t:n ir:t n:k x:r sw t:n r iz t:pr
r:r di t r:x*t wn:n t:k h A t:D54
On a pris connaissance des propos de cette tienne lettre que tu as adressée à l'attention du roi, au palais,
afin que l'On sache que tu es revenu(1)
(1)wnt est un relateur qui introduit une proposition complétive (Malaise et Winand, Gram., § 912 et ex. 1501, p. 657).




Elément 36 - Lettre de Pépy II, colonne 2

m Htp:t*p m i mA M1 m N25 H n:a mSa A1 n:t H n:a k
D&d n:k r/a Y2:t*Z1 k t:n wn:n t W25:n n:k
en paix de Iam en compagnie de l'expédition qui était avec toi.
Tu as dit [dans] cette tienne lettre que tu as rapporté



Elément 37 - Lettre de Pépy II, colonne 3

W25 nw:Y2:nb aA:a A nfr f:r r:di n O10 C9a nb:t i m M A A w N25:n D29 G7 n
toutes sortes d'importants et beaux présents qu'Hathor, maîtresse d'Imaaou, a donnés pour le ka du



Elément 38 - Lettre de Pépy II, colonne 4

pt/f:((sw:t)*(bit:t)) < ra nfr kA > A63 anx D&t:N17 r:n G21 H H
D&d n:k r Y2:k t:n wn:n:t W25:n n:k d:n:g F21 A282 i b
roi de Haute et Basse Égypte < Neferkarê >, qu'il soit vivant pour toujours et à jamais.
Tu as dit dans cette tienne lettre que tu as ramené un nain(1)
(1) Le dernier mot de la ligne commençant par ib n'est pas complet et se poursuit à la ligne suivante. Il s'agit du mot ibA.w qui signifie "danses". Il est traduit dans l'élément suivant.



Elément 39 - Lettre de Pépy II, colonne 5

bA Aw A Y6*Y6:Y6 A32 nTr G7 m tA/a Ax&x tyw A1 A1 A1 mi/ay50.50 t d:n:g F21 A282 W25:n
pour les danses du Dieu provenant du pays des Akhetyou(1), semblable au nain qu'avait ramené
(1) Le mot Axty.w, litt. "ceux de l'horizon", est un nisbé formé sur le mot Ax.t, traduit généralement par horizon (mais ce terme ne recouvre en rien le sens du Ax.t des Égyptiens anciens). Il désigne les habitants d'une contrée lointaine, située vers l'orient (Erythrée, Somalie ?), vers l’Éthiopie actuelle.
Le déterminatif utilisé ici n'est pas celui du texte de Sethe. Le signe A1est mis par défaut comme déterminatif car le signe original n'existe pas dans l'éditeur de Rosette. (Pour plus de détails, se reporter à l'article de Ch. Kuentz, BIFAO 17, p. 121-190)



Elément 40 - Lettre de Pépy II, colonne 6

nTr S19 E10 wr:r Dd d:d A1 m p wn:n t:N25 m r:k < i z:z i >
D&d n:k x:r Hm D35 w&t z:p*zp
le chancelier du dieu Ba-our-djed du pays de Pount à l'époque du roi Izézi.
Tu as dit à Ma Majesté que jamais

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)