Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Tombe d'Hirkhouf(FR- 225 - 10 élément(s) à partir de l'élément 40)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 40 - Lettre de Pépy II, colonne 6

nTr S19 E10 wr:r Dd d:d A1 m p wn:n t:N25 m r:k < i z:z i >
D&d n:k x:r Hm D35 w&t z:p*zp
le chancelier du dieu Ba-our-djed du pays de Pount à l'époque du roi Izézi.
Tu as dit à Ma Majesté que jamais



Elément 41 - Lettre de Pépy II, colonne 7

W25 n:t mi/ay50,50 t:f i n:k i i A1 nb:ir i mA M1 m N25 Dr mt:Y2
i n t:nw rnp x:r w T w
son équivalent n'avait été ramené par aucun autre qui avait parcouru Iam auparavant.
Est-ce que tu sais(1) bien
(1) La graphie de tr est fautive : on a le signe W24 - <span class=Translit >nw</span> à la place du D21 - <span class=Translit >msDr / r / rA</span>, c'est vraisemblablement une confusion liée au fait que le texte a été gravé d'après un modèle en hiératique où certaines lettres sont parfois confondues. Autre graphie fautive : D21 - <span class=Translit >msDr / r / rA</span>Aa1 - <span class=Translit >x</span> mis pour Aa1 - <span class=Translit >x</span>D21 - <span class=Translit >msDr / r / rA</span>.
Forme interrogative avec l'auxiliaire in et la particule enclitique tr qui confère une valeur oratoire à la question (question de pure forme car la réponse est forcément "oui"). rx.wy est un accompli à valeur exclamative, rendue par "bien". (voir M&W, ex. 290, p. 137 et ex. 461, p. 247.)





Elément 42 - Lettre de Pépy II, colonne 8

ir:t mr r:r:t H Hs z:z:t nb G7 k
i n wr:r S:N5:Z2 k s Dr sDr:k Hr mH/a:a A1 m ir:t
faire ce qu'aime et ce que loue ton maître ?
Passes-tu le jour et passes-tu la nuit à te préoccuper de faire



Elément 43 - Lettre de Pépy II, colonne 9

mr r:r:t H Hs z:z:t V24 w t:nb G7 k
i w Hm f:r ir:t/a s sA A r:T12 Y2:Y2:Y2 k
ce qu'aime, ce que loue et ce qu'a ordonné ton maître ?
Alors sa Majesté va satisfaire tes désirs



Elément 44 - Lettre de Pépy II, colonne 10

I1 A w i q:r w r Ax x:n G39 A1 n G39 A1 k:n D&t:N17
r D&d r:T A1 B1 nb w
nombreux et de qualité pour le bénéfice du fils de ton fils, à jamais,
de sorte que tous les gens diront



Elément 45 - Lettre de Pépy II, colonne 11

s sDm m s n:ir:t n:k Hm
n i w mi n:f:ir i i n s U23 wa:t*Z1 H Hr:r x&w f
lorsqu'ils entendront ce que Ma Majesté a fait pour toi :
"Y a-t-il chose semblable à ce qui a été fait pour l'Ami unique Hirkhouf



Elément 46 - Lettre de Pépy II, colonne 12

h A D54:f m i mA M1 m N25 Hr r s T13 F27 tp:Z1 ir:n/a:f/a r:ir:t mr r:r:t H Hs z:z:t wD w&t
lorsqu'il revint de Iam, en raison de la vigilance qu'il avait exercée pour faire ce qu'aimait, ce que louait et ce qu'avait ordonné



Elément 47 - Lettre de Pépy II, colonne 13

nb G7 f
m D54 r:k m d:x t:P1 r Xn nw:pr Hr:a w x/a:L6/a A a:D54 ini:n n:k
son maître ?"
Viens(1) donc vers le Nord(2) jusqu'à la Résidence immédiatement ! Pars et ramène donc(1)
(1) Deux impératifs renforcés, avec explicitation du sujet à qui s'adresse l'ordre au moyen du pronom suffixe introduit par ir ou par in.
(2) On note une inversion du x et du d dans xd.t



Elément 48 - Lettre de Pépy II, colonne 14

d:n:g sDm A282 A1 p:n m a:k ini n:k m tA Ax&x tyw A1 A1 A1 anx n:x DA w s n:b
avec toi ce nain que tu as ramené du pays des Akhétyou, vivant, solide et en bonne santé,



Elément 49 - lettre de Pépy II, colonne 15

r i b Aw w A32D nTr G7 r s x m x:ib A32 r s ../ay50,50 xA/ay0,50 xA/ay0,50 ib:n
pt/f:((sw:t)*(bit:t)) < ra nfr kA > A63 anx D&t:N17
pour les danses du Dieu, pour divertir et rajeunir(1) le cœur
du roi de Haute et Basse Égypte < Néferkarê >, vivant (soit-il) à jamais !
(1) Dans le dictionnaire Bonnamy- Sadek, p.561, on trouve pour le mot snxx la traduction suivante : (se) rajeunir (ref. W.Budge The Book of the Dead 168, 1). Toutefois la graphie ne correspond pas à celle figurant dans ce texte.

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)