Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Stèle de Taharqa - Kawa V(FR- 228 - 10 élément(s) à partir de l'élément 1)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 1 - Ligne 1

rnp t:zp:Z2:Z2 t:x:r Hm Z1:n G5 q:xa w nbty q:xa w G8 x:D43:N17:N17 sw:t bit:t < ra F134 x&w >
sA♩3&ra < N17:h rw/a1234:q/a1234 > anx D&t:N17 mAat U7:U5:a rdi♩2 r:t n:f i mn:n mAa:t anx D&t:N17
z:k Hm Z1:f nTr A40 U7:r A2 p&w
An 6, sous le règne de la Majesté de l'Horus "Qakhâou", Celui des Deux Maîtresses "Qakhâou", l'Horus d'or "Celui qui protège le Double Pays", le roi de Haute et Basse Égypte < Khounefertoumrê >,
le fils de Rê < Taharqa >, qu'il soit vivant éternellement, véritable aimé de Maât, auquel Amon a donné Maât, qu'il soit vivant éternellement.
Or donc(1), Sa Majesté, c'est un aimé(2) du Dieu,

(1) L'auxiliaire d'énonciation sk, isk "sert à placer un énoncé en arrière-plan par rapport à la trame du récit ou du discours", Malaise et Winand, Grammaire raisonnée de l'égyptien classique, §§ 423;828;939.

(2) C'est un élément de phrase de type A- pw dont le sujet est antéposé.



Elément 2 - Lignes 2-3

wr:r S:ra:f m ra:Z1 s Dr:r sDr:f m g:r H grH Hr:Z1 H H D54 Ax x:t Y1:Z2:n nTr nTr nTr
Hr:Z1 A35 r:pr/a1234:Z2/a1234 s/a1234 (n/a:Z2)/a1234 mri:r H G37:Hr*Z1 ms s sSm:m Y1:Z2 s n:Z2 mi i zp tp♩3
Hr:Z1 A35 Sna:a pr:Z2 s n:Z2 Hr:Z1 s D&f A |3 Y1:Z2:R2 R2:R2 s n
s'il passe le jour et s'il veille la nuit, c'est à chercher ce qui est utile aux dieux,
à reconstruire leurs temples dégradés(1), à donner naissance(2) à leurs statues comme la Première fois,
à construire leurs magasins, à approvisionner leurs tables d'offrandes,
(1) On trouve ici le thème du roi pieux, qui reconstruit les monuments des dieux. C'est un thème très fréquent de propagande royale sous la XIXème dynastie et qui sera repris sous les rois nubiens (Nicolas Grimal, Les termes de la Propagande Royale égyptienne de la XIXème dynastie à la conquête d'Alexandre, p.531, n. 418). Voir la stèle Kawa IV

(2) Il faut avoir à l'esprit qu'en Égypte ancienne, la statue avait un double rôle : certes de représentation, mais aussi elle participait de la nature divine du dieu ou du roi et renfermait une parcelle de ceux-ci.



Elément 3 - Ligne 3

Hr:Z1 s mAa♩4:a Y1:n:s n:nTr*Z1 Htp:t*p*t X4:m x*t:nb
Hr:Z1 ir:w&t d:H*w R3 s n:Z2 m Dam m nbw:N33A S14:N33A Hmt♩3:N33A
i s g:r Htp:t*p ib*Z1:n Hm Z1:f m ir:t:n:z n:Ax x:t Y1:Z2 ra*Z1:nb
à leur présenter l'offrande divine consistant en toutes sortes de choses,
à fabriquer leurs autels avec de l'or fin, de l'argent et du cuivre.
Or donc, le cœur de Sa Majesté était satisfait d'accomplir pour eux des actions bénéfiques chaque jour.



Elément 4 - Lignes 3-4

wn:n:n N17:p:n Hr:Z1 b:a H w |4 baH n:n:n m r:k:ra:f mi i wn:n:n f:m h w wAt:ra nb:r:Dr r:A40 Z1
z:A1 nb s Dr:r sDr r:Ssp p*ra:D35 D&d H A A2 n:A1 r:z
mAa♩4:a t mAat b s t&w K5 m xt:x*t idb:idb:idb Z3 i s f:t:G37 Z2:D&d m dm:D40 m sA♩3:t*t N21
Ce pays était inondé(1) à son époque, comme il l'était au temps du Maître Universel,
chaque homme ayant dormi jusqu'à l'aube, sans qu'il y eût personne pour dire : "Ah, si seulement j'avais !" à propos de la situation(2),
Maât étant installée à travers les rives et le désordre étant cloué au sol(3).
(1) wnn correspond ici au wn du passé.

(2) r=s , ici le s correspond non pas à un mot précis, mais à la situation générale: personne n'était dans le besoin.

(3) L'avènement du souverain se traduit par le fait que Maât est rétablie à sa place dans le pays. Exemple donné par Nicolas Grimal, o. c., p. 47, II, 1:2 : Il a chassé le désordre à travers tout le pays (de sorte que) Maât (fût) rétablie à sa place (Urk. IV, 2026, 17-19, règne de Toutankhamon).



Elément 5 - Lignes 4-5

wn:n:n |5 b i A t:biA:Y1:Z2 xpr r:Y1:m r:k:wAt ra Hm A40 f:m rnp t:Z2:Z2 n:t xa:a:f
n♩2 pA A t&w mA:ir mi t:t i r:y Dr:r:r k:wAt ra imi m w HAt:t*Z1/a1234 A50 Z3
n:aA:n mri:r A2 sw w t:f A40 i mn:n:ra*Z1
C'est à l'époque de Sa Majesté, en l'an 6 de son couronnement, que des prodiges étaient advenus.
On n'avait pas vu une chose semblable à cela depuis l'époque de ceux d'avant(1),
tant son père Amon-Rê l'aimait.
(1) Pour ce type de phrase qui souligne la singularité du pharaon par l'absence de précédents sur le plan historique, avec la formule n pA=tw mAA, voir "Essai sur la conscience de l'Histoire dans l’Égypte pharaonique", Pascal Vernus, p. 82-84.



Elément 6 - Lignes 5-6

wn:n:n Hm Z1:f Hr:Z1 |6 d:b H F18:Y1 H a:p:N36 G20 t:f i mn:n:ra*Z1 nb/f:g*g*g:N17/f:N17/f Hr:Z1 t:tm m r:a xpr:r S:wA G37 m r:k:wAt ra:f
i s g:r:x*t nb:pr r:D54:Hr*Z1 r*Z1:Hm*A42 f:rdi:rdi t:f:f A40 i mn:n xpr r:Y1 s n:Z2 Hr*Z1:a w
Alors(1) Sa Majesté se mit à demander une inondation auprès de son père Amon-Rê, Seigneur des Trônes du Double-Pays, afin d'empêcher que(2) la misère advienne à son époque.
Or donc, toute chose qui sort de la bouche de Sa Majesté, c'est immédiatement que son père Amon fait en sorte qu'elle se produise(3).
(1) Le wnn peut se comprendre ici comme wn.in, auxiliaire d'énonciation d'une construction narrative, et se traduire par "alors".

(2) tm rd(w) est l'infinitif négatif du verbe opérateur rdi. Il est construit avec tm, "cesser de", et le verbe à l'infinitif ancien avec terminaison en w qui peut-être non écrite. Litt. ne pas faire en sorte que.

(3) =sn : pronom résomptif qui reprend l'élément de phrase thématisé x.t nb.t pr.t Hr r(A) Hm=f.




Elément 7 - Lignes 6-7-8

xpr r:n:t:r rnp ra:n H w t:mw |7 H a:p mw wn:n:n f:Hr:Z1 H w t:mw m b wr&Z1:r ra:nb
ir:n f:ra*Z1 Z3 aSA:t:Z2 Hr:Z1 H w t:mw m mH:a:Z1 ra*Z1:nb
aq&q n:f Dw w w S:Z2 N17:M26*(t:niwt) Hr:tp n:f i A N30:Z2 N17:mH H t:niwt
wn:(n:n)*Z1 N17:N21 m nw:nw:nw pt:mw m nn n:n A7 mw D35:n t:n T14 Tn |8 mA A w t:N17:r i r:t mw
Quand fut arrivée l’époque de la montée de l'inondation, elle se mit à monter abondamment chaque jour,
ayant passé de nombreux jours à monter d’une coudée chaque jour,
de même qu’elle pénétra les collines de Haute Égypte, de même elle submergea les tertres de Basse Égypte(1).
Alors, le pays se trouva à l’état de Noun, en flot inerte, on ne distinguait pas les terres nouvelles du fleuve.
(1) note sur phrase balancée...



Elément 8 - Ligne 8

H w t:n:n:n n:f m mH:a (V20*V20):Z1 Ssp♩4:Z1 Dba/v Dba/v Aa16:r:d mi i t:N23 n:wAst*(t:niwt)
r:t:a:n Hm Z1:f ini:n:n t&w n:f g:n gn gn gn n:t tp:a w Z3 Hr:Z1 U3 H a:p:N36 xpr m h A wAt:ra s n:Z2
n♩2:gm t&w mi t:t i/a1234 r:y i m
Quand elle eut monté jusqu'à vingt et une coudées, une paume et deux doigts et demi jusqu'au quai de Thèbes,
Sa Majesté se fit apporter les annales des ancêtres afin d'examiner les crues qui étaient advenues en leur temps(1),
mais on n'y trouva rien de semblable à cela.
(1) Un moyen de montrer que cette situation et que la force de cette crue sont des phénomènes exceptionnels est la consultation des annales (P. Vernus, o. c., p.56, où cette phrase est citée en exemple).



Elément 9 - Lignes 9-10

i s g:r H w t:n:n:n p*t:pt m N17:Aa32*(t:xAst) s ti H n:S15:N33a n:z:Dw w♩2:w♩2 inr:Z2:r Dr:r s n:Z2
wn:n:n z:A1 nb:nw*Z1 N17:Aa32*((t*t):xAst) baH m♩8:x*t:nb
wn:n:n km t:niwt m H b Hb:Y1 nfr f:r nTr sbA s n:n Hm Z1:f
wn:n:n ib*Z1:n Hm Z1*nfr:f r:x*t nb:t m ir:(n:f)/a1234 t:(f:f)/a1234 |10 i mn:n
Hr:Z1 r:a mAa♩4:a nTr Htp:(t*p) iH♩3:Apd♩2 Hnqt:X3 Z2:n nTr nTr nTr nb:Z2 ib*Z1:f Aw:Y1 m ir:n:f t:f:f
Or donc, la pluie(1) était en Nubie, elle rendait éblouissantes toutes les collines,
de sorte que chaque homme de Nubie se trouvait inondé de toutes sortes de choses,
si bien que l'Égypte célébrait une belle fête et qu'elle(2) remerciait Sa Majesté(3).
Alors, Sa Majesté se trouva apprécier plus que tout ce que son père Amon avait fait pour lui
et se mit à faire présenter des offrandes divines à tous les dieux, étant joyeux de ce que son père avait fait pour lui.
(1) La pluie est considérée comme "l'inondation du ciel", le Nil céleste. Cette notion est attestée dans bon nombre de textes (par exemple "L'hymne à Aton" dans la tombe du général Aÿ).

(2) sn renvoie à km.t qui signifie le peuple d’Égypte ou tous les habitants d’Égypte (pluriel collectif). C'est ce qu'on appelle une syllepse.

(3) Litt. ils adorèrent le dieu pour Sa Majesté.



Elément 10 - Ligne 10

sw w Hm Z1:f D&d:f
ir:n A42 t:f:Z1 i mn:n ra:nb g*g*g:N17/f:N17/f biA:t:Y1 4:t nfr r:t:Z2
m Xn:n nw:pr rnp wa:t*(.:t) m rnpt t:3*3:n:t xa:a i m sw (t:n)/a1234
Alors(1), Sa Majesté dit :
"Si mon père Amon-Rê, Seigneur des Trônes des Deux Terres, a fait pour moi quatre beaux prodiges,
c'est en l'espace d'une seule année, en l'an 6 de mon couronnement en tant que roi.
(1) sw : particule proclitique, "ainsi", "alors".

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)