Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Stèle de Taharqa - Kawa V(FR- 228 - 10 élément(s) à partir de l'élément 15)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 15 - Lignes 15-16

Ssp:p D40:n A42 xa:a:Y1 m O36*HD:R12 m xt:x*t pr:r b*i:k G6:r p*t:pt
wD w Y1:n A42/a1234 (t:f)/a1234 A42/a1234 i mn:n di N17:N17:nb xAst:nb Xr:r Tb Tb A42
rs♩2 N21:Z1 r:rtH q&b t:xAst mH:t*t r q&b |16 H qbb Hrw
C'est à Memphis que j'ai reçu la couronne, après que le Faucon est monté au ciel(1).
Mon père Amon a ordonné pour moi qu'on place toutes les terres et tous les pays étrangers sous mes sandales,
au Sud jusqu'à Reteh-Qabet, au Nord jusqu'à Qebeh-Hor,
(1) bik, le faucon, désigne le roi régnant. L'expression m-x.t pr bik r p.t est une formule classique utilisée pour exprimer la mort du roi, qui gagne alors le ciel et les étoiles. Elle est en vogue surtout à l'époque éthiopienne et napatéenne (Nicolas Grimal, o. c., p. 73, note 141).



Elément 16 - Lignes 16-17

R15 t*t:xAst r w b n:ra:r:a imnt t*t:xAst:r Htp:t*p:f
i s (g:r)/a1234 t&mwt/a1234 A42/a1234 m:N17 Aa32 t*t:xAst m sw t:n sn t B1 bnr U7:t sw t:n t&mwt < i A2 bA rw > anx ti
i s g:r t:Hr:r n:wAt |17 A42 Hr:r s t
à l'Est jusqu'à l'endroit où Rê se lève, à l'Ouest jusqu'à l'endroit où il se couche.
Or [donc, ma mère] était en Nubie, en tant que sœur royale dont l'amour est doux(1), la mère royale Abalé, vivante soit-elle.
Or donc, je m'étais éloigné d'elle
(1) bnr(.t) est un adjectif de qualité, bnr(.t)-mr(w).t constitue une expression où le substantif - ici mr(w).t - est post-posé à l'adjectif bnr(.t). L'adjectif s'accorde avec l'antécédent sn.t, mais il qualifie le substantif qui suit l'adjectif. En français, suivant le cas, on pourra rendre par une relative ou par une expression introduite par "à" ou "au" (M&W § 96).



Elément 17 - Lignes 17-18

m H wn:n A17:n rnpt t:20 m D54 w n A42 H n:a Hm A42 f:r N17:mH M15 t:niwt
aHa a:n D54 w n:z m x:d P1:r U2:ir A A A42 m xt:x*t H M2:n |18 t:2 V36 Z3 rnpt t:Z2
en tant que jeune recrue d'élite de vingt ans, lorsque je vins en compagnie de Sa Majesté en Basse Égypte.
Alors, c'est pour me (re)voir qu'elle est venue en navigant vers le Nord, après une période de plusieurs années.



Elément 18 - Ligne 18

gm m n:z w i xa:a:k w Hr st G5 Ssp:p:D40 n:xa:a:Z2 n:r:a A40
W9*m:n/f wAD t:y iart iart m tp:p A42 nTr nTr nTr nb:Z2 m V16 H a:F51b*F51b*F51b A42
C'est étant couronné sur le trône d'Horus, après que j'eus reçu les couronnes de Rê et réuni les Deux Maîtresses de Haute et Basse Égypte, tous les dieux étant la protection de mon corps, qu'elle me trouva.
Sur le couronnement, voir parallèle dans : Jeunesse Thoutmosis 3, col 10-12.



Elément 19 - Lignes 18-19

wn:n:n:z H a:a A28 t&w r:aA:a |19 wr:r m xt:x*t U2:ir nfr w Z3 Hm Z1:f
mi i mA:ir st t:H8 G39&Z1:z Hrw xa:a Hr:Z1 st t:pr t:f st:ir
m xt:x*t wn:n:n:f m H wn:n Xrd m Xn n/f:nw*pr G49 n:bit M15 t:niwt
Elle fut grandement réjouie après avoir vu la perfection de Sa Majesté,
comme quand Isis vit son fils Horus couronné sur le trône de son père Osiris,
après qu'il eût été un enfant à l'intérieur des marais de Chemmis.(1)
(1) On peut se reporter à l'ouvrage de Nadine Guilhou et Janice Peyré, La mythologie égyptienne, Editions Marabout, 2006, pour le mythe de la naissance d'Horus. Isis, enceinte d'Osiris après qu'elle l'eût ranimé, se réfugia dans les marais du Delta, au milieu des roseaux et des papyrus, à Chemmis, pour échapper à Seth, frère meurtrier d'Osiris. C'est là qu'elle mit au monde Horus et qu'elle l'éleva afin qu'il venge un jour son père et célèbre ses funérailles. De là, il devint le prototype de l'héritier du souverain défunt, rendant à son père le culte qui assurera sa survie dans l'au-delà, ainsi que, pour lui, sa légitimité.



Elément 20 - Ligne 20

wn:n:n Sma M15 niwt:niwt xAst:t*Z1 nb:t d:h n:tp s n:Z2 N17:n sw t:n t&mwt t:n
i w s n:Z2 m sH:Hb r:aA wr:r A21:Z2 z:n:Z2 m a&b Y1:S:r bin s n:Z2 n:h m A2 s n:Z2:n sw/a1234 (t:n)/a1234 t&mwt t:n
La Haute et la Basse Égypte et tous les pays étrangers touchaient la terre du front pour cette mère du roi
tandis qu'ils célébraient une très grande fête, leurs anciens en même temps que leurs adolescents(1) poussaient des cris de joie pour cette mère du roi
(1) wr peut signifier "grand" dans le sens du statut social, ou bien "âgé" ou "aîné". De même, Srr peut également signifier "jeune", "adolescent" ou "humble". Il s'agit ici de marquer avant tout l'idée du rassemblement de tous lors de cette fête.



Elément 21 - Ligne 21

m D&d i w st t:H8 Ssp:p:D40 n:s*t G5 mi/a34 sw/a34 t:n t&mwt Xnm m n:z G39&Z1:z
sw:t bit:t < N17:h rw:q > anx D&t:N17 nTr nTr nTr U6
wn:n:n k anx t&w r H ra H m wD w Y1:n t:f:k i mn:n
en disant : "Isis, quand Horus l'a reçue(1), était comme la mère du roi quand elle a rejoint son fils."
(Ô) roi de Haute et Basse Égypte < Taharqa > (qu'il soit) vivant à jamais, aimé des dieux,
c'est pour l'éternité que tu es vivant(2), comme l'a ordonné ton père Amon,
(1) Ssp.n s.t @r : accompli agentiel (accompli sDm.n=f) + pronom dépendant COD + sujet nominal.

(2) Forme nominale imperfective mrr=f (action récurrente) de wnn, convertisseur de nominalisation pour les formes pseudo-verbales (M&W § 774), ici anx.tw (pour anx.ti, parfait 2ème pers. sing.), avec possibilité de forme emphatique : c'est pour l'éternité que tu ne cesses d'être vivant.



Elément 22 - Lignes 21-22

nTr A40 |22 mn:n x U22 mri:mri z:r:x n:t*t:Hr*Z1 mw:f
r:t:a Xnm m t&w t&mwt k m Htp:t*p U2:ir:z nfr r:f:Z2 ir:n:f n:k
sw t:n A24 anx t&w s n:b t&w mi i anx n:x G5 n t&mwt:f st t:H8
wn:n:k xa:a ti Hr st t:pr G5 D&t:N17 H ra H
le dieu efficient qui aime celui qui l'aime, qui sait qui lui est loyal,
qui a fait en sorte que ta mère te rejoigne en paix et qu'elle voit la perfection qu'il a créée pour toi.
Roi puissant, puisses-tu être vivant et en bonne santé, comme Horus est vivant pour sa mère Isis !
Puisses-tu être apparu en gloire(1) sur le trône d'Horus pour toujours et à jamais !"
(1) wn=k xa.ti : convertisseur du subjonctif (valeur modale) avec parfait ancien (valeur résultative) (M&W 777) ou prospectif de l'accompli des intransitifs (GM 32.2, c).

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)