Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Rituel du Nouvel An(FR- 229 - 10 élément(s) à partir de l'élément 1)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 1 - Scène 211, au dessus du dieu, épisode 65 du rituel d'offrandes

|1-i-mn:n:ra*1-nb-g*g:g-N17:N17-W17-n:t*y
||2-i-p:t-st-3-O49-nTr-O29v-nb-p*t:pt
|3-di n:n:k-anx-wAs-.-q:n-t:D40-nb:n-xt:x*t:D40-ra-1-#b-mi-#e-i
1-Amon-Rê, le Maître des trônes-des-Deux-Terres, qui préside à
2-Ipet-sout, le dieu Grand, maître du ciel
3-(je) te donne vie et prospérité, toute victoire et force comme Rê



Elément 2 - Scène 211, colonnes 1-2-3-4

|1-r:d-rwd-t:kA-Q7-p:n:n-i-mn:n:ra*1
|2-nb:g*g*g-N17:N17-mi-i-rwd-n-A2:n-t:tm-A40-nb:N17:N17:N21*N21-iwn-nw:O49-mi-i-rwD-r:n-A2-Sw-W-A40-M-mn:n:Y1-st-t:pr-Hr:r-t:pt-M-iwn-nw:O49
|3-mi-i-rwd-r:n-A2-n:t:f-nw*t:M-mn:n:Y1-st-Xr:r-M-iwn-nw:O49-mi-i-rwd-r:n-A1-n-gb-b-bA-R7-TA-D53:M-iwn-nw:O49-mi-
|4-rwd-r:n-A2-n:nw*t-pt:M-O6-Sn-n:nw&w-M-iwn-nw:O49-mi-i-rwd-r:n-A2-n-ir:st*A40-D19:t-imnt-M-U23B-Dw:O49_-b_-mi-i-rwd-r:n-A2
1-Puisse cette flamme perdurer pour Amon-Rê
2-le Maître-des-Trônes-des-Deux-Terres, de la même manière qu'Atoum, le Maître-des-Deux-Terres perdure (dans) Héliopolis , de la même manière que le nom de Chou perdure dans la Men-Set le firmament dans Héliopolis,
3-de la même manière que le nom de Tefnout perdure dans la Men-set soumis à Héliopolis, que de la même manière le nom de Geb, le Ba mâle qui est dans Héliopolis perdure, de la même manière que
4-le nom de Nout (perdure) dans Houtchenyt, dans Héliopolis, comme perdure le nom d'Osiris à la tête des Occidentaux dans Abydos, de la même manière le nom
Pour la Men-Set, littéralement "Stable/durable de place", au Nouvel Empire la Men-set désignait le temple de la reine Ahmès Néfertary, déifiée. (réf. Wb 2, 63.10; Gauthuer Dictionnaire Géographique III, 40 ff., LÄ I, 103 ff ).
Ici il s'agit d'un contexte héliopolitain.
Il faut noter le jeux de mot avec ce terme et le vase Nemset que l'on retrouve dans la scène 218, colonnes 1-2- et 5.



Elément 3 - Scène 211, colonnes 5-6-7-8

|5-n-st-t:H8-M-nTr-t:r:y-mi-i-rwd-r:n-A2-n-E21-S13A-t*O49:M-S13A-t:O49-mi-i-rwd-r:n-A2-n-O9B-.:t-M-O6-t:pr-M-iwn-nw:O49
|6-mi-i-rwd-r:n-A2-G5-M:p*O49-mi-i-rwd-r:n-A2-n
|7-wAD-i-i-t:H8-M-d:p*O49-mi-i-rwd-r:n-A2-n-.:X2-bA-M-Dd-Dd-w-O49
|8-mi-i-rwd-r:n-A2-n-G26B-t-M-Z42G-O49-i-w
5-d'Isis perdure dans Netjery, de la même manière que le nom de Seth, le Ombite, perdure dans Ombos, de la même manière que le nom de Nephtys perdure dans le château d'Héliopolis,
6-de la même manière que le nom (d') Horus perdure dans Pé, de la même manière que le nom de
7-Ouadjit perdure dans Dep, de la même manière que le nom du Bélier perdure dans Bousiris
8-de la même manière que le nom de Thot perdure dans Hermopolis.



Elément 4 - Scène 211, colonnes 9-10-11

|9-[[-#b-t:kA-Q7-p:n-nfr-#e-f:r]]-n-[[-#b-i-mn:n:ra*1-#e-]]-[[-#b-M-]]-P71A-#e-M-P71A-D35-H-.:t-st-f
|10-#b-..-#e-sw-A42-<-ra-C10A-mn->-X8-anx-Dd-#b-wAs-#e-ra:1-#b-mi-#e
|11-#b-..-#e-nb:xa*3#4-<-i-mn:n-mr-C6*i*i:n->-Aw-.:t-#b-..-..-..-#e
9-Cette belle torche est pour Amon-Rê qui (vogue) dans (sa barque), elle n'est pas détruite
10- (pour ce qui concerne) le roi ( Men-Maât-Ra)|, doué de vie, stabilité et prospérité (comme Rê)
11-..... le Maître des couronnes (Sethy aimé d'Amon )|, que la joie (?) .....



Elément 101 - Scène 212, devant le dieu, épisode 64 du rituel d'offrandes

|1-i mn:n:ra*1 nb:(g*g):g N17:N17 W18
|2-i p st Z2:O49
1-Amon-Rê le maître-des-Trônes-des-Deux-Terres qui préside à
2-Ipet-sout (Karnak)



Elément 102 - Scène 212, colonnes 1 à 3

|1-r*1:n-t:kA-Q7-n-F15-i-I10/S70/x50/y60*Aa27/S90/x50/y50-Hr:k-t:kA-Q7-p:n-nfr-f:r-n-i-mn:n:ra*1-nb-g*g:g:N17:N17-i-I10/S70/x50/y60*Aa27/S90/x50/y50-Hr:T-ir:t*1-G5-
|2-s-T32-[[-M:t*D54-m-N31:t*1-]]-k:k-w-N3-w-z:T32-M:t*D54-i-mn:n-nb-g*g:g:N17:N17-m-b-1:nb-U7:r:r-kA*1:k-i-m-
|3-anx-D&t-[[-#b-.-#e-.:Htp#12-]]-t:kA-Q7-n-i-mn:n-nb-g*g:g:N17:N17-m-aD:d-mw-G46-H-b-s-S28-.:3-H39*H39:iw-t&A-D40:Z2-D37:D37-n:k-
1-Chapitre pour la torche du Nouvel-An. Salut à to! Cette belle torche est pour Amon-Rê le Maître-des-trônes-des-Deux-Terres; salut à toi Oeil d'Horus
2-qui guide [en] paix sur les chemins des ténèbres, qui guide Amon le Maître-des-trônes-des-Deux-Terres dans toute place que ton ka y désire,
3-vivant à jamais (en paix,); une torche est (destinée) à Amon le Maître-des-trônes-des-Deux-Terres consistant en graisse et tissus des blanchisseurs qui ont été donnés pour toi.
Pour la fin de la 2ème colonne, je rends l'adverbe im par 'y' qui normalement se rendrait par 'là'



Elément 103 - Scène 212, colonnes 4 à 6

|4-i-t:f-k-gb-b-t&mwt-k-nw*t:pt-ir:st*A40-st-t:H8-#b-E21-#e-O9B-t-i-a:mw-D40-z:n:Z2-Hr*1:k-s-sk-k:D40-z:n:Z2-r:M-i-i-t:rmi-
|5-k-wp:p#34-z:n:Z2#12-r*1:k-M-Dba-Dba-Dba-z:n:Z2#12-i-p:3-b-bA&q-i-i-..-r:a-i-i-n:k-pt-r:a-i-i-N-k-
|6-N17:1*N21#4-i-w-n:k-sxt-i-A-r:rw-Hn*3:O49-M-g:r-H-N3-
4-Ton père est Geb, ta mère est Nout, (ainsi qu') Osiris, Isis, Seth, Nephtys, ils ont lavé ton visage, ils ont essuyé tes larmes
5-puissent-ils ouvrir ta bouche avec leurs doigts lavés (blancs), puisse le ciel t'être donné, puisse la terre t'être donnée,
6-puissent la terre et les Champs-des-roseaux être pour toi en (cette belle) nuit.
Pour la fin de la colonne 6 'cette belle' est à lire à la colonne suivante.



Elément 104 - Scène 212, colonnes 7 à 10

|7-p:n-[[-#b-nfr-#e-]]-n:.#34-s-mn:n:Y1-Abd:dwA-d:ra-nb-r:a-ra:1-mw-r:n:p-i-A17-
|8-n-nTrw-#b-..-..-..-#e-nTrw-mw-r:n:p-i-A17-
|9-M-mi-t:t-Y1v-M-F17-#b-..-#e-i-w-x:M-sbA:sbA*sbA-s-sk-k:sbA*sbA*sbA-
|10-i-w-t:kA-Q7-p:n-n-i-mn:n-nb-g*g:g:N17:N17-M-D37:D37-sw-A42-<-ra-C10A-mn->
7-en affermissant le mois (du Nouvel an pour) le maître du soleil. (Ô) semences rajeunies
8-des dieux...... (Ô) semences rajeunies
9-sont pareil à ceux qui sont purs, et les Indestructibles.
10 Que cette torche soit pour Amon le-Maître-des-trônes-des-Deux-Terres en donation du roi (Men-Maât-Rê )|



Elément 201 - Scène 219, le dieu

|1-i-mn:n:ra*1-nb-g*g:g-N17:N17-W17-n:t*y
|2-i-p:t-st-st-st-O49
|3-di-n:n:k-.-n:xt-x*t:D40-nb-s-n:b-Y1v-ra:1-mi
1-Amon-Rê le maître-des-trônes-des-Deux-Terres qui préside à
2-Ipet-sout (Karnak)
3-(Je) te donne toute victoire (puissance) et santé comme Rê



Elément 202 - Scène 219, colonne 1-2-3; épisode 63 du rituel d'offrandes

|1-r:1:n-nD-nw:Y1-Hr-1-M-nm-M-z:t-W120-n-F15-ra:Hb-i-mn:n-T1:n:k-tp*1:k-ab-t-H2-n:k-ir:ir-k:y-W25-n:n:k-pr:r-t*D54-M-nw*nw*nw:pt-HAt:t*1-pr:r-D54:M
|2-t:tm:M-w-A40-M-r:n:z-p-w-nm-M:z:t-S28-i-mn:n-ab-t-H2-n:k-qs-1:3:k-z:mn:n-U32-N-k-ir:t*1-k:M-st-t:pr:z-i-mn:n-T1:n:k-ab-F16-n-
|3-k-tp*1:k-t:tm:M-i-r:y-iry-Y1v-t:k-i-mn:n-T1:n:k-ir:t*1-G5-#b-z:nm*m-A2-#e-n:k-M-r:n:n-w&p-i-i-n-nm-st-t:W120-i*m:z-i-mn:n-!
1-Chapitre de saluer le vase Nemset pour la fête de la Nouvelle-Année (ouverture d'année). Ô Amon, prends pour toi ta face, qui est réunie pour toi, ainsi que tes deux yeux; et (j)'ai apporté pour toi ce qui sort du Noun, le meilleur de ce qui sort
2-d'Atoum en ce sien nom de vase Nemset, Ô Amon qui unit pour toi tes os , si bien que tu établis pour toi ton œil dans sa place, Ô Amon prends pour toi ce qui j'ai uni pour
3-toi, ta tête, (de telle sorte) que soit complété ce qui se rapporte à toi, Ô Amon, prends pour toi l'Œil d'Horus (que) j'ai prié pour toi, en ce tien nom de Nemset qui est en toi. Ô Amon
La formule mn.n=k est une formule courante d'offrande dans les rituels.
Colonne 2, le scribe a écrit par erreur S28 - <span class=Translit >HAy / kfy / Hbs</span> pour le vase Nemset., confusion de sens avec la racine nms relative aux vêtements.

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)