Corpus de textes Rosette
La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.
Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !
Calculs en cours,
Merci de patienter quelques instants
Merci de patienter quelques instants
taille pixels
Stèle Louvre C1(FR- 253 - 10 élément(s) à partir de l'élément 4)
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant
Elément 4 - cintre : quatrième ligne
< wsr s r:t z:n > anx ra mi D&t:N17 G29 Z1:k s:n mA M:a U7:r:r Hs z:i*i s:n ir:r:r H Hs z:z:t s:n nb:t
m Xr:r:t ra:Z1 n:t ra:nb imAx:Aa1 nb imAx:t*Z1
m Xr:r:t ra:Z1 n:t ra:nb imAx:Aa1 nb imAx:t*Z1
Senousret,qu’il soit vivant comme Rê à jamais, leur serviteur véritable qui inspire leur amour, celui qu’ils louent, qui fait tout ce qui leur est demandé au cours de chaque jour.( dictionnaire Bonnamy- Sadek p.433)
Elément 5 - cintre :cinquième ligne
sw t:n r:x r:p:a HAt:Z1:a bit:t S19:t s U23 wa:a t:Z1 m r/r90 mSa Z3 mn:n:T w n:F20 sw w Hr:r tp:Z1 smsw
h:Z1 A i*i t:pr:Z1 t:k:n D54 st t:pr:Z1 mt:t:Z4 m sw pr*t:n
h:Z1 A i*i t:pr:Z1 t:k:n D54 st t:pr:Z1 mt:t:Z4 m sw pr*t:n
celui qui est « connu-du-roi »(1),le Noble Prince, le Chancelier Royal et Compagnon Unique, Nésou- Montou,
le Chef, l’Ainé du Portique, celui qui approchait le Trône, le Contrôleur dans le Domaine du Roi,
le Chef, l’Ainé du Portique, celui qui approchait le Trône, le Contrôleur dans le Domaine du Roi,
(1)Titre de cour dont l’équivalent est « courtisan royal »
Pour rester plus près du texte, on a préféré la traduction littérale du titre égyptien.
Pour rester plus près du texte, on a préféré la traduction littérale du titre égyptien.
Elément 6 - cintre: sixième ligne
O29V A Y1V s x:r Y1V m sw t:n i p pA A pr:Z1 D54:Z1 w n:f wr:r A1 Z3 m k s w A20 HAt:Z1:a A1 Z3 m
rdi i*i Hr:Z1 X:t:Z1 nw:k wa:a n:kA mt:Z1 E1 n:mn
rdi i*i Hr:Z1 X:t:Z1 nw:k wa:a n:kA mt:Z1 E1 n:mn
dont l’avis était important dans le Cabinet Royal, celui devant qui les Grands venaient en se prosternant et les Princes en se plaçant sur le ventre.
J’étais le seul (1) à être appelé « le Taureau de Montou »
J’étais le seul (1) à être appelé « le Taureau de Montou »
(1) Claude Obsomer, dans son article a relevé des particularités dans la disposition des hiéroglyphes, donc de certains termes dans cette stèle : en particulier la disposition du pronom indépendant INK , c’est pourquoi je l’ai souligné avec des majuscules dans la translittération.
Elément 7 - cintre : septième ligne
n:T w A40 H Hs z:z w nb:Z1:f ra:Z1:nb s i T:n n:f n:wr r:A1 Z3 O12 pr:Z1 m mt:Y1 n:ir:t n:f n:r:rdi n:f h A i*i
D54:A1 r:O44 t:Z1 t:n n i q:r Y1V
D54:A1 r:O44 t:Z1 t:n n i q:r Y1V
( j’étais quelqu’un ) que louait son maître, il a rendu hostiles les Grands du Palais ( probablement « à mon égard ») en sa présence, à cause de ce qu’il a fait pour moi (1).
Il a fait en sorte que j’accède à cette fonction parce qu’il croyait en l’excellence
Il a fait en sorte que j’accède à cette fonction parce qu’il croyait en l’excellence
(1) Claude Obsomer explique également dans son exposé sur les particularités structurelles et graphiques de la stèle sur l’absence semble-t-il voulue des pronoms suffixes 1ère personne dans cette partie qui va jusqu’au INK suivant.
Ils sont donc restitués.
Ils sont donc restitués.
Elément 8 - Corps du texte, huitième ligne
s n:x:r Y1V m ib:Z1:f s mi t:A1 n:h p:w Y1V Z3 n:N16:N23 p:n n/r90 m d:s T30 m ib:Z1 n:nb:Z1 nw:k mn:n Y1V
rd t:F51 i k:r:Y1 s x:r:Y1 H Hs z:z w nb:Z1:f Sm:t
rd t:F51 i k:r:Y1 s x:r:Y1 H Hs z:z w nb:Z1:f Sm:t
de ( mon) avis.
On me faisait rapport en ce qui concernait les lois de ce pays car mon maître pensait que j’étais clairvoyant.
J’étais quelqu’un au pied ferme , au conseil excellent, quelqu’un dont le maître louait les démarches,
On me faisait rapport en ce qui concernait les lois de ce pays car mon maître pensait que j’étais clairvoyant.
J’étais quelqu’un au pied ferme , au conseil excellent, quelqu’un dont le maître louait les démarches,
Elément 9 - Corps du texte, neuvième ligne
D54:Z2:f DA A m A1 Z3 wAs:S niwt:t:Z1 Hr:Z1 U7:r:t A1 D35:z:p*O50 ir:i*i A1 tp:p x:n I3:t*Z1 wr:r A40 Z3
Hr:Z1 H Hs z:t A1 aA/r270 A Y1V A1 Z3 m k:s*w A19 n:D
Hr:Z1 H Hs z:t A1 aA/r270 A Y1V A1 Z3 m k:s*w A19 n:D
Les troupes de Thèbes m’appréciant, jamais, je n’ai fait exemple de cruauté
Les Grands me louaient, les Grands s’inclinaient [, les hommes de petite condition ](1)
Les Grands me louaient, les Grands s’inclinaient [, les hommes de petite condition ](1)
(1) Dans un certain nombre de cas un même mot est scindé en deux, à cheval sur 2 colonnes : pour une meilleure compréhension on a laissé entre parenthèses la fin du mot qui en fait débute la colonne suivante et de la même manière on a remis entre parenthèses ou entre crochets le début du mot qui termine la ligne précédente.
Elément 10 - Corps du texte, dixième ligne
s w bin A1 Z3 D54 w m H f:A t:A16 nw:k A1 wn:n t:T:z T14 i A w A19 mn:n a:t B6 H aA/r270 A G37:Z2
wHm m A2 n:H m H w
wHm m A2 n:H m H w
Les hommes de petite condition venaient prosternés.
J’étais le soutien du vieillard, la nourrice des enfants, le porte- parole (1) des orphelins,
J’étais le soutien du vieillard, la nourrice des enfants, le porte- parole (1) des orphelins,
(1) Le mot wHm est écrit sur cette stèle avec un hiéroglyphe inusité figurant la trompette d’un héraut.
Le catalogue de Rosette ne comportant pas ce hiéroglyphe, nous l’avons remplacé par celui, classique du F25.
Par ailleurs il ne faut pas confondre le mot whmw signifiant « héraut, porte parole » dont le déterminatif est A2, avec le participe du verbe wHm qui signifie « répéter » , ce participe wHm(w) apparaissant dans la titulature d’Aménémhat au début de la stèle , dont la graphie peut être la même ( ou terminée par Y2 ) entre autre s’il s’agit de répéter un discours, on peut rencontrer le déterminatif A2.
L’avantage ici de cette graphie avec « la sorte de trompette » figurée sur la stèle évitait toute confusion .
Nous ne disposons pas malheureusement de ce signe sur Rosette.
Le catalogue de Rosette ne comportant pas ce hiéroglyphe, nous l’avons remplacé par celui, classique du F25.
Par ailleurs il ne faut pas confondre le mot
L’avantage ici de cette graphie avec « la sorte de trompette » figurée sur la stèle évitait toute confusion .
Nous ne disposons pas malheureusement de ce signe sur Rosette.
Elément 11 - Corps du texte, onzième ligne
G37:Z2 A1 x i*i t: pr x m t:S19 n:Z1 H s w A359 m wAs niwt:t:Z1 N18:N23 s x:r wr i*i A1 Z3
D35:t:t w mn:n t:Z9 s m M159 w x:t*Z1 Hr
D35:t:t w mn:n t:Z9 s m M159 w x:t*Z1 Hr
l’abri chaud pour celui qui avait froid, dans Thèbes, « l’île » des dirigeants qui n’a pas sa pareille dans la Haute- Egypte,
la souveraine
la souveraine
Elément 12 - Corps du texte, douzième ligne
r:t tp:Z1 T10:t*Z1 9 nw:k wa:a n:xt x:t A24 n:tA:N36 p:n wn:n a:a:Z1*Z4 A1 T:b n:D54 N40 m rd*rd n:Z1 D&s G37 A1
i q:r:Y1 n:r
i q:r:Y1 n:r
des Neufs Arcs.
J’étais le seul « Champion -de-ce-Pays », quelqu’un aux bras rapides et aux jambes alertes : un homme d’armes excellent
J’étais le seul « Champion -de-ce-Pays », quelqu’un aux bras rapides et aux jambes alertes : un homme d’armes excellent
Elément 13 - Corps du texte, treizième ligne
xt:t*Z1 E20&X1 Y1V n:A1 mSa Z3 m s x:t T26:D54 U23 D:N8 tA:N36 Htp:p*t n:d mi i N36:Z1 n:M36 r:n A1
DA:tp DA:Z1 n:T10:t*Z1 s T32 m mn:n A1
DA:tp DA:Z1 n:T10:t*Z1 s T32 m mn:n A1
L’armée se montra fidélisée « lors d’un siège. A l’aube, la ville se rendit à moi, après que j’eus pris la tête de la troupe et conduis ... »(1)
(1) Les guillemets ( ainsi que dans la suite) sont là pour souligner les circonstances historiques assez floues où Nésou-Montou place ces combats. Les ennemis extérieurs de l’Egypte sont bien individualisés : Asiates, Tiéménou, Coureurs des Sables etc...et les victoires égyptiennes proclamées.
Ici on sent un désir de la part du narrateur de masquer l’ennemi ( désigné par un terme général cf Barbotin.........) et de dissimuler ce qui pourrait être en fait une guerre civile liée à la difficile succession d’Aménémhat Ier , qui vient d’être assassiné.
On va d’ailleurs en avoir une confirmation avec le texte des petites colonnes verticales situées en bas, à droite sur la stèle.
Ceci est d’ailleurs à rapprocher de la fuite précipitée et entourée de maintes précautions de Sinouhé (cf Conte de Sinouhé : la fuite de Sinouhé) « craignant » des troubles après la mort d’Aménémhat Ier
Ici on sent un désir de la part du narrateur de masquer l’ennemi ( désigné par un terme général cf Barbotin.........) et de dissimuler ce qui pourrait être en fait une guerre civile liée à la difficile succession d’Aménémhat Ier , qui vient d’être assassiné.
On va d’ailleurs en avoir une confirmation avec le texte des petites colonnes verticales situées en bas, à droite sur la stèle.
Ceci est d’ailleurs à rapprocher de la fuite précipitée et entourée de maintes précautions de Sinouhé (cf Conte de Sinouhé : la fuite de Sinouhé) « craignant » des troubles après la mort d’Aménémhat Ier
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant