Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Jeunesse de Thoutmès III(FR- 27 - 10 élément(s) à partir de l'élément 14)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 14 - Col 14

( n G8 sxm pHti:pHti Dsr xa:Z2 )/a
( rdi:n:f xa:a G7 m sw:t bit:t rsw mHw )/a
( s mn:n:Y1 n:f xpr w Z3 G7 ra mi )/a
( m r:n G7 p w i*i n )/a sw:t bit:t nb:Axty < ra mn xpr >
nw:k G39 f pr:r D54 xnt n:t f
t:t A53 ms w&t mi i xnt n:t H s r:t*niwt
s smA Y1 n:f xpr xpr xpr G7 nb:Z2
m r:n p w i*i G39&N5 < G26 ms z smA xpr > anx D&t&N18 G21 H ra H
d'Horus-d'Or, celui dont la force est puissante, celui qui est sacré par ses couronnes.
Il fit en sorte que j'apparaisse en tant que Roi de Haute et Basse Egypte
et établii mes manifestations comme celles de Rê
en ce mien nom de seigneur de Haute et Basse Egypte, Seigneur des Deux Terres Men-kheperra.
Je suis son fils dont la naissance fut agréable(1) pareil à celui qui préside l'Héséret (2)
Il réunit toutes mes manifestations
en ce mien nom de fils de Rê Thoutmosis Semakheper
vivant pour toujours et à jamais.





(1) tw.t msw.t : on a là un substantif msw.t - naissance-qui suit directement un adjectif de qualité tw.t -agréable-. C'est une construction souvent dite "accusatif de relation".Littéralement on traduirait par "agréable de naissance", en fait on substitue une périphrase "dont la naissance fut agréable" en français. (Voir Malaise-Winand, op cit, p.71 §96)
(2) Hsr.t désignerait un lieu de culte du Dieu Thot (Dictionnaire de Pierre Montet, vol II, p.150).
On qualifie aussi ainsi le lieu de résidence de Thot.



Elément 15 - col 15

( .. .. .. .. .. )/a m:t .# G7
rdi:n:f ( D54 w&t )/a xAst:t*Z41b nb:t m k s w ksw n bAw Hm G7
Hr:r i*t*i Aa19:Z41b G7 m ib*ib:ib pD:Z41b:Z41b*Z41b
N17:N17:N17 nb:Z2 Xr:r w Tbt Tbt ( G7 )/a
rdi:n:f n:M3e:x*t nxt m r:Z1:a:a i
r s w z:x*w10 Y1 ( t:U30 S w Z9:idb:Z2 km t:niwt )/a
Il a fait en sorte que viennent tous les pays étrangers en se courbant à cause de la puissance de ma Majesté.
L'épouvante était dans le coeur des Neufs Arcs
et dans toutes les terres placées sous mes sandales.
Il a fait en sorte que mes bras deviennent puissants
pour élargir les frontières de l'Egypte. (1)




(1) La partie hachurée correspond en fait au début du 16ème élément et sera rappelée donc dans l'élément 16.
Cependant pour une question de sens, nous l'avons fait figurer à la fin de l'élément 15.



Elément 16 - col 16

( t:U30 S w Z9:idb:Z2 km t:niwt )/a
( .. .. .. .. .. )/a
( ir:n i t:f:G7 i mn:n A40 )/a ( U20:nw*w )/a
n aA:t:a n ( U7:r )/a ( t:Y1 )/a ( i )/a x#:r f
H a A28 sw w i m G7 r sw t:n A44 nb xpr:r w m N18:idb*Z1
Dr:r wHa:a V1:nxt t&w f nw:k G39 f mr i*i Hm Z1:f
mri:r ti D29 f p w ir ti i
x:r p:D44 G7 N17 p:n:r b Xr:f
rdi G7 a:r:f V33 ( O2 f A51A s s m ini W23:Z2 n xAst:t*Z2 nb:t )/a
Si mon père Amon a fait cela,
c'est à cause de l'importance de l'amour que j'inspirais auprès de lui.
Il se réjouit de moi plus que de tout roi venu à l'existence sur terre
depuis qu'elle a été créée. Je suis le fils " bien-aimé" de sa Majesté,
c'est ce que son ka désirera, qui sera accompli.
J'admninistrai ce pays où il se trouvait (1) afin que ( son noble Trésor unisse ensemble les tributs de tous les pays des djébels)(2)





(1)littéralement : jusqu'au lieu sous lui.
(2) La partie entre parenthèse et hachurée appartient au début de l'élément 17




Elément 17 - col 17

( .. .. .. .. .. .. .. .. .. )/a
( m )/a s mn:n x*U22:Y1 n:f ir:t mn:nw*nw*nw wAH H Y1 m i p:t st t Z2 niwt
DbA b Y1 G7 nfr Z1:Y1 f m aA:a:Y1 r:f
m s aA:a:Y1 f:r nTrw
i is s F44 w n ir:r t&G25&x Y1:Z2
DbA b Y1:Z2 n:f m t&G25&x Y1:Z2 r:z
qd ( A35 )/a24 G7 pr:Z1 f m kA:X1 A9 n H ra H
(son noble Trésor unisse ensemble les tributs des tous les pays des djebels) (1)
en exécutant efficacement (le fait) de construire(2) pour lui des monuments qui soient durables dans Karnak,
afin que je remplace sa perfection par une plus grande en le rendant plus grand que les (autres) Dieux.
La récompense pour celui qui fait des choses profitables, est rétribuée pour lui en des choses encore plus profitables.
Je bâtis son domaine en œuvre d'éternité.




(1) C'est en fait la fin de l'élément 16.
(2) Il s'agit d'une construction m + infinitif smnx pour exprimer l'équivalent d'une proposition circonstancielle. ( Malaise-Winand, op. cit. p. 437 §706)



Elément 18 - col 18

( .. .. .. .. .. .. .. .. .. )/a
( .. .. .. .. i X1:f )/a g7 r:rdi nTr t:r:Y1 g7
rdi G7 m s x*W10:y1 st t:Z2 ir ( g43 )/a g7
s D:f Y1 G7 L6:t R1:Z2 f tp*Z1:N17
s M14 Y1 G7 n:f nTr nmt:t/a*pr/a Xr:r s f:t T30 E176:Z2 aA:a:Y1 m r/a:Z1 pr/a:Z1 f
m i wA w E1:Z2 wnm:xAst E1:Z2
D35:n Dr:r w #b wAt:Z2 #e
[...] mon père, celui qui a créé mon essence divine,(1)
je fis en sorte que vive à l'aise (2) celui qui m'a créé,
je dotai ses autels sur terre,
j'alimentai pour lui les abattoirs divins en grands sacrifices dans son temple,
en bétail à longues cornes et bétail à cornes courtes, sans limites.
(1) ntr.t signifie fonction divine, essence divine. Dictionnaire Bonnamy-Sadek p.347
(2) wsx st peut se traduire par "vivre à l'aise". Dictionnaire Bonnamy-Sadek p.169



Elément 19 - col 19

( .. .. .. .. .. .. .. .. .. )/a
( .. .. .. .. )/a h A D54 Hr:Z1 x*t:Y1:Z2
m pr:r w Y1:Z2 m ( i )/a mA ( .. .. HA )/a w Y1:Z2 H t:r M6 Y1:Z2
s x w d Y1:Z2 G7 n:f O24A:O24A ( pr )/a f m it:Z2 i t:U9
D35:n Dr:r: w wAt:Z2
s aA:a:Y1 G7 n:f nTr Htp:X2*W22 F1:H1 X4H:Z2
rdi G7 n:f HA*w:Z2 ( Hr wn:n:t m mt:Y1 )/a
[...] ajouter concernant les biens,
en excédents, en choses agréables [...]augmentations d'impôts.
J'enrichis pour lui le Double Grenier en orge et blé amidonnier sans limites.
J'accrus pour lui l'offrande divine.
Je lui donnai plus (que ce qui existait auparavant,) (1)


(1) Cette partie, mise entre parenthèses, correspond au début de l'élément 20, traduit ici, pour raison de cohérence. (partie hachurée dans le texte égyptien).



Elément 20 - col 20

( Hr:Z1 wn:n:t m mt:Y1 )/a
( .. .. .. .. .. .. .. .. )/a
n nTr Hwt t:pr T:n n:t i t:f G7 i mn:n
m H b ( Hb:f )/a ( nb )/a ra*Z1/a:nb
s Htp:t*p m mri:r:t n:f xpr
r:x:Y1 G7 i s n H Y24 H p w wAs t:niwt
D&t:N17 p w i mn:n A40
nb i p:t st Z3 ra:Z1 A40
iwn:niwt M27 ir:t*Z1 f Ax:t x:Y1 i t imi N17 p:n
que ce qui existait auparavant [...](1)
pour ce temple de mon père Amon,
à chacune de ses fêtes, chaque jour,
satisfait en ce qu'il avait désiré
qu'il advint pour lui.
J'ai su alors que Thèbes, c'est l'éternité,(j'ai su alors que cette éternité était pour Thèbes)(2)
Amon, seigneur de Karnak, c'est la durée,
et Rê, l'Héliopolis du Sud, son œil bénéfique
se trouve sur cette terre.






(1) traduit dans la phrase précédente .

(2) Les deux traductions sont en effet possible, ce passage paraît être difficile à traduire de manière univoque.



Elément 21 - col 21

( .. .. .. .. .. )/a
ir i*i G7 mn:nw*nw*nw G7
s mn:n:Y1 G7 ( wD w )/a Y1:Z2 G7 r r:d rwd♩2 n:Hb i p:t st st st
n q mA T14 Y1 wn:n:n t:Z2
nb n:t*t Y1:Z2 mn:n x:t nb:t
n H ra H p w g:r:t wn:n:n i m nTr A40 D35:n T:n:t T14 G41:t Hm A42 r nTr A40
[...] créant mes monuments. (1)
Je rendis durable ce que j'ordonnai jusqu'aux marches du Seigneur de Karnak
pour celui qui a façonné ce qui existe : le seigneur de ce qui est, celui qui a établi toute chose.
De plus, c'est l'éternité qu'être là en tant que Dieu. Il n'y a pas à distinguer entre ma Majesté et le Dieu.





(1) iry est une forme du pseudo-participe du verbe iri : cf Malaise-Winand,op.cit. p.441 § 713



Elément 22 - col 22

( .. .. .. .. )/a t:Z7 qbH n:n:n m a:W10 b Y1v N10:t nTr nTr nTr f/a
x*t:f Htp:t*p nTr A40 G17 x*t:Y1:Z2 f
mn/f:nw*nw*nw p w kA:t A9 m nTr Hwt t:pr f/a
s xA t w nfr nfr nfr G7 m pr:Z1 f
Dd Dd k w i m r:Z1 n D&t:N17
( s )/a Ab Ab Ab A21 Z3 i p:n D:d z:n
[...] libation au milieu de son Ennéade,
lorsque le Dieu est satisfait de ses rituels. (1)
C'est un mémorial, l'œuvre dans son temple,
on se souviendra de ma perfection dans son domaine,
(étant) durable par la parole d'éternité.
Ces courtisans dirent :




(1) x.t est un terme dont les sens sont multiples. Il peut être traduit par "chose" (expression x.t nb.t) ou désigner les biens. Ici, il a également le sens d' "offrandes ", "rituels". Dictionnaire Bonnamy-Sadek p.447



Elément 23 - col 23

( .. .. .. .. )/a
( nfr w Z4 md d:t )/a A2 T:n D&d:d t:Z2 x:r n:Z2
sDm m t:n n:Z2 m stp:p V16 pr anx DA s
H Hn:n Y1 D19:Z1 k m anx wAs
Dd Dd Hm Z1 G7 k Hr:Z1 st wr:r:t
tp*p:t r:Z1 n:t nTr A40 D&z:f
mi i md d w ra:Z1 A40 m pA t:hrw tp:p t
G26 r:rdi md w d:r f:Z5:Y1
Combien est parfait ton discours qui a été prononcé devant nous
et que nous avons écouté dans le Palais Royal, Vie, Intégrité, et Santé.
Puisse ta face être pourvue de vie et de pouvoir,
ta Majesté être pérenne sur le trône,(1)
et la parole appartenir au Dieu lui-même,
comme le Verbe de Rê dans les Commencements,
et Thot qui a donné la parole et les écrits .




(1) s.t wr.t désigne le trône.

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)