Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Jeunesse de Thoutmès III(FR- 27 - 10 élément(s) à partir de l'élément 30)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 30 - col 30

( wn:n )/a13 b/a12 w M9B*M9B:M9B i r:Z2 m nbw Z1*Z1*w:N33A/f
ir m z:n:t X5:Y1 r Axt:t*pr n:t p*t:pt
nfr s*t r G40 ( i t i )/a xpr:r
i w g:r:t ir:n n:f Hm Z1 G7 s sbA b O32 O32 O32 3 i p:n
[...]
(1) en or pur aux deux tiers
ayant été façonné à la ressemblance de l'horizon du ciel.
C'était plus beau que ce qui était advenu au début.
De plus ma Majesté construisit ces portes
(1) Le début de cette phrase pose problème, car ne subsiste quant à la graphie que le déterminatif du mot : les trois boutons de fleurs, en début de bloc !!! La restitution nmw est une simple hypothèse (approche de Sethe, reprise par M.Dessoudeix 2012 "Lettres Egyptiennes II" p174 ) et figurant également sur un relevé épigraphique de Karnak.
En se référant à un relevé plus récent;on constate que cette partie a été modifiée sur le plan de la graphie et de la translitération donnant :wnbw. En cliquant sur ce terme, on ouvre une bulle explicative : wnbw , employé comme substantif sert à désigner le décor floral des colonnes ( on a une signification dans le même ordre d'idée dans le TLA)
Cette bulle explicative livre une référence : L.Gabolde, M.Gabolde, "Les textes de la paroi Sud de la salle des Annales de Thoutmosis III " dans "Un savant au pays du fleuve-dieu. Hommages égyptologiques à Paul Barguet"Kyphi 7, 2015.
On y trouve une "phrase" (p.49) quasi identique, permettant d'établir un parallèle avec ce qui nous intéresse. Ceux-ci se réfèrent d'ailleurs aux Urk IV, 168, 9 après amélioration de la lecture faite sur la paroi elle-même.
On a la traduction p.58 : wnbw irw m nbw sA.wy : " ...dont les feuilles bulbaires sont en or pur au deux tiers".
Selon les propriétés du lotus connues à cette époque, il pourrait s'agir d'un décor de feuilles de lotus dorées.
Cette note est très longue, notre recherche l'a été aussi.



Elément 31 - col 31

( .. .. .. .. .. .. .. )/a
( .. .. .. .. .. .. .. )/a mH:t*2
kA:r i kAr Z3 m i n:r:O39
aA:a kAr:O31 O31 m a:O39 M41 U2:Y1
r Sms s t&w*t A23*Z3 nw:Z1 ( Hm Z1 G7 )/a r:z
wAH n:a t&w*t A23*Z3 nw:Z1 i t i t i t G7 bit A A44 A46 A42
[...] septentrional,
des chapelles de pierre
aux portes de cèdre véritable
afin d'accompagner (1) la statue de ma Majesté
avec les statues de mes pères, les rois de Haute et Basse Egypte
(1) r Sms est une proposition subordonnée de but (inaccompli) . C'est une construction r, suivi d'un prospectif (ou subjonctif comme l'appellent Malaise et Winand, le terme prospectif étant plutôt réservé à l'expression d'un futur de réalisation incertaine ou d'un souhait : Puisse....)



Elément 32 - col 32

( .. .. .. .. .. .. .. .. )/a
( .. .. .. .. )/a i/a t/a:f G7 i mn:n N5:Z1 A40/a m i p:t st 3:niwt
m ir:t n:f mn:nw*nw*nw m U2 t:w Y1
m Z9:t/a:D54/a:3/a Hr:Z1/a i imi/a m HAt:t*Z1/a A40:3
m s D44:Y1 n:f r*Z1:pr*Z1 f
A34A n n:f
et de mon père Amon-Rê à Karnak
en construisant pour lui des monuments neufs,
en surpassant ceux des temps anciens, en consacrant pour lui son temple.
Ma Majesté a édifié pour lui



Elément 33 - col 33

( Hm*Z1 G7 )/a ( .. .. .. .. .. )/a
( .. .. .. .. .. .. .. )/a
i s T gm n Hm*Z1 G7 n:stp:nw m Db/f b t:O39
wAs i i bin wr&t
m ir:t:n imi w HAt:t*Z1 A41:Z2
Hm*Z1 G7 D&s f ir m a:a f
Hr:t p:d T9 Ss:Hb Hr:Z1 mn/f:nw*nw*nw p:n
[...] Or ma Majesté trouva que ceux faits de briques
étaient grandement délabrés, alors qu'ils avaient été construits par "ceux d'avant".
Ma Majesté , en personne, agit de ses bras
en tendant le cordeau pour ce monument



Elément 34 - col 34

( .. .. .. .. .. .. .. )/a n:f nfr f:r
ir:n Hm/f:Z1 G7 < ra mn xpr > i mn:n wr:r At:At sbA A30 G23/f:t*Z2
aA:a:O31 f aA:a:Y1 m ( a:O39 M41 )/a n xnt t s:t*N23 xAst
bA k:D40 m N34:N33A U32
r:n wr V10 Hr:r f m wAs nbw:N33A
[...] parfait pour lui.
Ma Majesté construisit la porte " Grande est la force de Men-khépr-rê et d'Amon" afin que le peuple lui rendit grâces,
son grand vantail étant en cèdre du Liban,
travaillé de cuivre, la titulature au dessus de lui étant en électrum.
A effacer : le trait vertical ne passe pas en translit comme on a vu hier !!!!



Elément 35 - col 35

( .. .. .. .. .. .. .. )/a
( n aA:t:Y1 n mri:r:r f G39&Z1 f n:X:t*Z1 )/a f
r sw:t A44 nb xpr:r Dr:r G40 Z1:Y24 N17
i s T D35:n wA t:wAt r Hm Z1:f m r:x:Y1 x*t:nb/f
( S:z:F5 )/a Y1/a:Hr/a*Z1/a m Hmt t:Z1 nb:t
M8 A w Y1v m ir w
ir U2 AA m ( .. )/a w
[...]
tant il aime son fils charnel
plus que tout roi advenu depuis l'origine de la terre.
Or, il n' y a aucun chemin vers sa Majesté en tant que celui qui connait toute chose,
compétent dans chaque métier, qui décide en tant que celui qui agit, qui voit [...]



Elément 36 - col 36

wn:n O31:D40 Hr:Z1 p w m ( kA:t A9 nb:t )/a ( .. .. .. .. .. .. )/a
( .. .. .. .. .. .. )/a . n mn/f:nw*nw*nw wr:r Y24:Z4A
mn:n x:mnx m ir:t
mi i st t:pr ib:Z1 n:t Hm Z1:f r:z
n aA:t Y1 n mri:r:r f t:f i mn:n A40 nb g*g:g N17:N17
sw t:n A44 D&s f wD w Y1 ir:t nTr Htp:X3*W22 F1*H1:O238/f m
[...] C'est quelqu'un qui est habile pour tout travail [...]d'un très grand monument (deux fois), efficace dans l'action,
comme le souhait de sa Majesté à l'égard de cela,
tellement il aime son père Amon seigneur des Trônes des Deux -Terres.
Le roi en personne ordonna de faire (à nouveau ) (2) une offrande divine.
(1) wn(w)-Hr peut avoir le sens de "habile" (dictionnaire Bonnamy Sadek p.150)

(2)"à nouveau" appartient à l'élément suivant



Elément 37 - col 37

U2 w:t Y1 n t:f i mn:n hrw*Z1:nb g*g:g N17:N17
( .. .. .. .. .. .. .. .. )/a
( H X7:t W22:Z2 )/a ( d:z )/a Hnqt V20*V20:V20
s sm m M2:Z2 x:r:S M2 V1
i r:p U13:n t:Hnqt Z2 xt:aA G39 Z2
d:X7 D51:N33A
t:X3 wD di*Z1
A H S n U28 A o39:z1
bnr N33A/r90 wAD n U28 A inr:Z1
(à nouveau)
pour son père Amon, seigneur des Trônes des Deux-Terres :
30 cruches-dès de bière,
100 bottes de légumes,
3 cruches- hébénet de vin
3 oies (1)
1 pain blanc,
1 mesure "type" nedja (2) de pain,
1mesure"type" nedja de dattes fraîches
(1) xt-aA est traduit par "oie" : Vernus- Yoyotte, dans " bestiaire des Pharaons " op.cit. p.81 et 398 traduit littéralement par "grande blanche" ce qui pourrait en effet désigner des oies.

(2) le terme "nDa se traduit effectivement par mesure. Mais il désignait un type de mesure qui servait pour le pain et les dattes.



Elément 38 - col 38

i w g:r:t V25 w Y1:n Hm*1 G7
r/a:rdi:t U4 a:Y1
m i wA w E1:Z2 M42:N26 E1 m mt E1:Z2
m g H/a s w/a E29/a:Z2/a
( .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. )/a Z3
i w ( g:r:t )/a ir:n n:f Hm*Z1 G7 Hr:r:t S:N21*Z1 m mA w&t Y1
r x:r p:D44 n:f s M21 gs/a:M2 nb M7/a t:M39 nb:t nfr r:t
i w g:r:t r:rdi:n Hm*Z1 G7 A H t:N21*Z1
De plus, ma Majesté ordonna qu'on lui fasse une offrande
de bétail à longues cornes, de bétail à cornes courtes, de taureaux, de gazelles.
De plus, ma Majesté créa un jardin dans les terres nouvelles (1)
afin de lui fournir des pâturages de toutes sortes et de beaux légumes frais de toutes sortes
Sa Majesté donna de plus (1800 aroures de terres arables) ligne suivante
(1) Il s'agit des terres émergées après l'inondation.
Le cours du Nil était parsemé d'îles et d'ilots découverts après l'inondation, parfois de manière temporaire et dont le sol, alluvionnaire était particulièrement riche et favorable à l'agriculture.
Ce terme pouvait désigner aussi une catégorie de champs placés tout près du fleuve et donc de meilleur rendement.



Elément 39 - col 39

( V2:t*t )/a S M12 V1*V1:V1*V1 V1*V1:V1*V1
r T24 w t*N21:Z2 n:t nTr Htp:X3*W22 F1:H1 N18:Z2
w/a N21 w Z3 aSA:Z2 m Sma:niwt mHw:niwt
nH ( H b Z9:n G7 pr*Z1:f m )/a ( .. .. .. .. .. .. .. )/a
g r U17 U7/a:r:t A1*B1:Z2
V22:Y1 n G7 sw w m ( M16 N29:t D40:Z2 )/a G7 m xAst:t:Z2 rsi t:Z1 mH:t*t
m ms s Xrd:Z2
pour les champs cultivés, en faveur de l'offrande divine,
de régions nombreuses en Haute et Basse Egypte. J'ai doté son domaine en [...] établi des serviteurs,
je l'ai rempli avec mon butin venant des pays étrangers du Sud et du Nord avec les enfants

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)