Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Stèle C12 - Iményséneb(FR- 31 - 10 élément(s) à partir de l'élément 1)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 1

M23 X1:R4 X8 D4:Q1*A40 W17 R14 G4 R8 O29:D36:V30 U23 N26 D58 D37:I9 O3 W20 Z3 F63:H1 Z3 G25*Aa1 F12*S29 D21:D40
Une offrande que donnent le roi (et) Osiris1, qui préside aux Occidentaux, le grand dieu, seigneur d'Abydos, puisse-t-'il accorder une offrande invocatoire de pain2, lait, bovins, oiseaux, d'être bienheureux et puissant
1. Plusieurs autres interprétations existent pour cette formule qui a évolué au fil du temps : Htp-di-nsw, "Fasse le roi que s'apaise..." (GM), Puisse le roi faire que soit satisfait..." (Obsomer), ..., "le roi et Osiris", "le roi à Osiris".
2. Le signe O3 (cruche de bière) ne figure pas sur la stèle.



Elément 2

G17 R10i N35:D28:N35 D52:X1:N35:V16 N35:U23*N26*D58 M17 Y5:N35 M17a S29 N35:D58 Aa11V*P8 D4:N35:T21:D36 G17 D28:Z2 F31*S29:N35 V30:X1:O1 V30:X1 M17*X1:I9
dans la nécropole au ka du contrôleur d'une équipe de prêtres1 d'Abydos, Iményséneb, juste de voix, engendré par Ouaemkaou, mis au monde par la maîtresse de maison Nebetit,
1. ou "phylarque"



Elément 3

I10:D46:I9 D54:X1 G43 Y3 N35:G47 X1:Z1 S29 N35:D58 G39&Z1 G47 X1:Z1 D21:M17*G1 N37:A2 N35:A1 G17 F13:Q3 X1&G43 A2
lequel dit : « Le scribe du vizir, Seneb, fils du vizir, vint pour me convoquer, de la part



Elément 4

G47 X1:Z1 P6 D36:N35 A1:N40 G17 D54:V31 G43 V28 N35:D36:I9 G28 G17 N35:A1 F20&D21:O49 G47 X1:Z1
du vizir. Alors, étant parti avec lui, je trouvai le maire de la ville et vizir



Elément 5

S34 N35:Aa1 G43 G17 M12 O1:I9 P6 D36:N35 D21:D37:N35 O34:D21:A21 Q3:N35 V24 G43 X1:Y1 G17 D2:Z1 A1 G17 I10:D46 G17 D36:V31
Ankhou dans son bureau*. Ce notable me transmis un ordre en ces termes : « Vois,
* c'est dans son bureau que je trouvai...



Elément 6

V24 G43 Y1:S29 D60 N35a:V31 G41 G1 D21:O1:Z1 N35/f:(U23*N26*D58) D21:D37:N35 V31:U24*G43 G43 A1 Z2:D21 N35:X1:D36*Z1:I9 V28 N35:D36:N14 X1:Z1
il t'a été ordonné de nettoyer* le temple d'Abydos. Il t'a été accordé des artisans pour son exécution et des équipes d'ouvriers
* litt. il a été ordonné que tu nettoyasses



Elément 7

R8 O7 A1 Z3 N35:X1:X1 G1 N24:Z2 U13:D36 O1:N35 R8 R4:X1*Q3 P6 D36:N35 S29 D60 N35a:N35 A1 M23 G43 G17 O1:Z1
du temple de ces domaines et de l'atelier de l'offrande divine. » Alors, je l'ai nettoyé du



Elément 8

T28:D21:Z4 O1:Z1 D2:D21:N1 G17 O36 Z2:I9 D2:Z1 Aa18 Z1 G17 F26:N35 O1:Y3*Aa28 G43:X1*Z2a D2*Z1:V22:Y1 G17 M36:D21 G43*Z4a N33:Z3 G17
sol au plafond et sur ses murs, dehors et dedans, et les peintres se mirent à compléter au moyen de peinture,



Elément 9

X1 M17 X1:D17 G17 M17 Aa15:G17 D12:Z2:Z1 G17 S29 U1 G1 G43 Z4:Y1 D4:X1:N35
d'images et d'enduit (?), en rénovation de ce qui avait été fait par



Elément 10

M23:X1 L2:X1 < N5 L1 D28 > Aa11v P8 P6 D36:N35 Aa1:D43:G43 Y1v D58 G29 G1
le roi de Haute et Basse Egypte < Khéperkarê >, juste de voix. Alors, le Protecteur de l'Egypte1
1. Faulkner (186.7) donne : The Bright Protected One (?) = le roi régnant ; Wb 3, 245.23 : "désignation d'Osiris ? ou du vizir ? ou du roi ?" avec comme seul exemple attesté pour la période des Hyksos, celui de la stèle C12. Cette expression figure dans la stèle Caire JE 52453 (ligne 15), suivie de la formule d'eulogie anx wDA snb, où elle désigne sans doute possible le roi régnant (cf. P. Lacau, Une stèle juridique de Karnak, SASAE 13, 1949, p. 29-30).

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)