Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Stèle de Khonsou(FR- 53 - 10 élément(s) à partir de l'élément 3)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 3

M23*G43-A52*Aa11V:P8H
(Khon)-sou, justifié (litt. juste de voix).
Nom de Khonsou "à cheval" sur 2 colonnes.



Elément 4

M23*X8-R4:Q3*X1-G9&N19-U15:Aa15
Une offrande que donne le roi à Rê-Horakhety-Atoum
Le nom d'Atoum est "à cheval" sur deux colonnes.



Elément 5

G43-A40-V30:N17:N17:N21*N21-O28-W24:O49-D37:I9-Aa1*X1:Y1
(Atoum), le seigneur des deux terres, l’Héliopolitain, afin qu’il donne toutes
toutes se trouvent en fait à la colonne suivante.



Elément 6

V30*F35-D60-N35A-N35:D28*Z1:N35-G25*Aa1-A52-M17-N29:Y1
choses bonnes et pures pour l’âme de l’esprit efficient
choses appartient en fait à la colonne précédente.



Elément 7

Aa1:N35-M23*G43-A52*Aa11V:P8H-M17*S3-T22-N35:I9-S29*S34
Khonsou, justifié (litt. juste de voix). C'est sa soeur, qui fait vivre
C'est sa soeur. Emphase du sujet par antéposition honorifique: Obsomer paragraphe: 444

Sa soeur = son épouse, sa compagne.

Faire vivre le nom = être en charge du culte funéraire.



Elément 8

D21:N35-A2-I9-M29-Aa15:Y1-F18:D46-X1:B1-O49:Z4A-X1*G14:O34-V30:X1
son nom, Nedjembéhédéty, sa mère, la maitresse de



Elément 9

O1*Z1-G43- M17-G1-P1-B1-Aa11H:P8H
maison, Ouia, justifiée (litt. juste de voix).

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)