Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Stèle d'Ikhernofret(FR- 57 - 10 élément(s) à partir de l'élément 5)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 5 - Ligne 5

V6*1 Aa11:t*Z1:n ir:t:x*t m s #b Htp:t*p #e t:f st ir:A40 Dr:r n:t*t:h A b D54:T w Hm A40
ib A40 n:xt:x*t m ir:k x*t:nb
la bonne manière* d’œuvrer à satisfaire mon père Osiris, puisque Ma Majesté t’envoie.
Je suis confiant** dans le fait que tu feras toute chose
* Sur le sens de sSrw, voir BIFAO 30 (1931), p. 178.
** Litt. mon cœur est fort.




Elément 6 - Ligne 6

r:V23 F34:n Hm A40 Dr:r n:t*t ini n:k i s p&w m dwA*t:Y1 Hm A40
i w xpr:r n:k i s m s D&t A17 Hm A40
pour contenter* Ma Majesté puisque tu as tiré profit d’être un élève de Ma Majesté,
car c’est en tant que pupille de Ma Majesté**,
* Litt. remplir le coeur.
** La particule is marquant l'emploi emphatique de cette construction (cf. M&W, ex. 1674, p. 605), xpr.n=k est traduit dans l'élément suivant.



Elément 7 - Ligne 7

dwA*t:Y1 wa:a*1:n O12 A40
i w di n:T w Hm A40 r:s/a*Ab/a A1 i w k m H M42 A17:n rnp t:10*10 6
ir:n Hm Z1:n:U19a nw&w
élève unique de mon palais, que tu as grandi*,
et Ma Majesté t’a nommé au rang d’Ami alors que tu étais un jeune homme de vingt-six ans.
Si Ma Majesté a fait cela,
* Traduction de xpr.n=k qui se trouve dans l'élément précédent.



Elément 8 - Ligne 8

U2:ir A n:A40 T w m i q:r:Y1 s x:r:Y1 s p:d spd ns:pr r:D54 m X:t*Z1 s sA/a A ti/a
i w i s h A b D54:T w
c'est que j'avais remarqué que tu étais quelqu’un d’excellent conseil, à la langue pointue et sorti du ventre (déjà) sage.
Assurément, Ma Majesté* t’envoie
* Hm=i est à la ligne suivante.



Elément 9 - Ligne 9

Hm A40 r:ir:t nn siA:n A2 Hm A40 wn:n:t D35:n ir:t:f s t:nb Hr:x x*x:k
i sb:r k:D54 w ir:n:k mi wD t:n nb:t Hm A40
pour accomplir cela car Ma Majesté sait qu’il n’existe personne qui pourrait accomplir tout cela en dehors de toi.
Va donc et reviens quand tu auras agi conformément à tout ce que Ma Majesté a ordonné ! »



Elément 10 - Ligne 10

ir:r k mi wD t:n nb:t Hm Z1:f m s mn:n x:U22 wD t:n nb A40
n:t:f st ir:xnt imnt tyw A40 nb Ab Dw:niwt xrp O29v Hr:ib R17 niwt
J'ai agi suivant tout ce que Sa Majesté avait ordonné, en exécutant efficacement ce que mon maître avait ordonné
pour son père Osiris qui préside aux Occidentaux, maître d’Abydos, le très puissant qui réside dans le nome de Ta-our.



Elément 11 - Ligne 11

i w ir:n A1 G39&Z1 U7:f n st ir:xnt imnt tyw A40
s mn:n x:U22 n:A1 P34:f wr n:nH H H H n:a I11A
ir:n A1 n:f
J’ai joué le rôle de « son fils bien-aimé » pour Osiris qui préside aux Occidentaux,
j’ai embelli sa grande barque sacrée d’éternité neheh et djet*,
j’ai fabriqué pour lui
* Ou "éternellement et à jamais".



Elément 12 - Ligne 12

q:n i w O21 w T:z U39 nfr nfr nfr xnt:t imnt tyw A40
m nbw:N33a S14 x:z b d:N33a U32 N34:3 s s n:M29/r45 xt:mr w xt
ms R8a
le naos portatif qui expose la beauté de Celui qui préside aux Occidentaux
avec de l’or, de l’argent, du lapis-lazuli, du bronze, du bois-sesenedjem et du bois-merou,
façonné les dieux*
* c.-à-d. "les statues" des dieux.



Elément 13 - Ligne 13

Z11 w x*t:f ir:k A r:O21 Z3 s n m mA w&t
D37:n A1 ../a ../a wn:t*sbA nTr O7 A1 Z3 r:ir:t A48b t:Z2 s n di r:x s n
qui sont dans sa suite et refait leurs naos à neuf.
J’ai fait en sorte que le clergé du temple […] pour accomplir ses tâches et fait en sorte qu’ils (les prêtres) apprennent
Pascale : as-tu une proposition pour cette phrase ? J'ai interprété d.n=i comme le vb opérateur suivi d'un autre verbe, comme par ex. "j'ai fait en sorte que le clergé du temple [soit instruit] pour accomplir...", d'où la position de la lacune en traduction. C'est une possibilité bien sûr, il y en a d'autres : "j'ai nommé [catégorie de prêtres] et le clergé pour accomplir leurs offices (=sn se rapportant aux dieux)" ou "j'ai donné [des ... au] clergé..."

Bonjour Pascale,
J'ai une proposition pour l'élément 13,
J'ai désigné |les prêtres] du clergé......et fait en sorte qu'ils.......
e
Agnès



Elément 14 - Ligne 14

n:t:a n:t ra*Z1:nb H b W4:Z2 tp:p M5 ra:3
i w xrp n:A1 kA:t kAt m n:S m P3
i w ms n:A1 s n:T i i O21
le rituel quotidien* et (celui) des fêtes saisonnières.
J’ai dirigé les travaux dans la barque Néchémet
et j’ai fabriqué la cabine.
* Litt. de chaque jour.

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)