Corpus de textes Rosette
La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.
Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !
Calculs en cours,
Merci de patienter quelques instants
Merci de patienter quelques instants
taille pixels
Sarcophage de Petosiris(FR- 58 - 10 élément(s) à partir de l'élément 4)
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant
Elément 4 - Colonne 1 et début colonne 2
U36&R8 2:W24 N35 W9 G17 N6*Z1:V30 D2/s60/y30/x80:G36 D21:X1*O49 |2 O10:nb F35 Z4&G43 O34:X1*O49
O29:D36 V16A:N35 V17 2*W24:N35 R8 O6 t:pr:n D2/s60/y30/x80:G36 D21:X1*O49 F35 Z4&G43 O34:X1*O49
O29:D36 V16A:N35 V17 2*W24:N35 R8 O6 t:pr:n D2/s60/y30/x80:G36 D21:X1*O49 F35 Z4&G43 O34:X1*O49
deuxième prophète de Khnoum-Rê maître d'Hirourt (1) et d’Hathor maîtresse de Neferoust (1),
phylarque de la deuxième classe sacerdotale du temple d’Hirourt et de Neferoust,
phylarque de la deuxième classe sacerdotale du temple d’Hirourt et de Neferoust,
(1) Traductions données par G. Lefebvre, vol. 1, p. 4. (Littéralement: Her-Ouret et Néférouyset)
Villes voisines, situées dans le nome du Lièvre (XVe nome de Haute Egypte) ; la première était un important centre de culte du dieu Khnoum, la seconde une des villes d'Hathor. (Montet, Géographie, vol. 2, p. 151-152)
Villes voisines, situées dans le nome du Lièvre (XVe nome de Haute Egypte) ; la première était un important centre de culte du dieu Khnoum, la seconde une des villes d'Hathor. (Montet, Géographie, vol. 2, p. 151-152)
Elément 5 - Colonne 2
Q3:D37 D4:Q1*R8 I10&D46 X1:Z7 N35:I9 S34 I9:Aa1:N35 M23 A40 V30 H16a:x
Petosiris (don d’Osiris) (1) surnommé (litt: on dit à lui ) Ankhefkhonsou (Khonsou est sa vie), maître vénérable (2),
(1) cf Lefebvre, Vol. 3, p. 21
(2) Graphie de imAx à la Basse Epoque.
(2) Graphie de imAx à la Basse Epoque.
Elément 6 - Colonne 2
H8*Z1:N35 G36*Z1:r:4 S42 W11:W11:W11 S32 H6 G43 A40 Aa15:Aa11:P8h D4:X1:N35 V30:O1*Z1 F35 X1 M4 B8c Aa15:Aa11:P8h Aa1:Z1 A17 O50 2:2
fils du Grand des Cinq, maître des sièges, Sishou (1), justifié, qu'a mis au monde la maîtresse de maison Néféret-Rénépet, justifiée, c'est l'enfant (4 fois).
(1) ns-Sw celui qui appartient à Shou, réduit souvent à cette époque à s-Sw. Traduction approximative de Sishou (cf Lefebvre, Vol.1, p.3)
Elément 7 - Colonne 2 et début colonne 3
M17 A2 M17 D58 G17A G37 G36:D21 I10&D46 V31:N35 W19 N35:N5 Aa20 D21:X1*Z4:N35 |3 G17 T30A:O51A Aa15 D21:Aa1:Y1 D21:N35:V31
Ô Ibou-ouret (1), tu me dis aujourd'hui que l'abattoir est équipé (2) avec ce dont tu connais le nom (3).
(1) Ibou-Ouret est un gardien de la salle d'abattage(Barguet LM, chapitre 42)
(2) "ty" ici est une graphie pour "ti"
(3) La place du pronom "k" après "rn" semble indiquer que "rx-rn" est pris comme un seul bloc (connaître le nom ?). Lefebvre donne "de ce que tu sais" rx(w).t.n=k, en référence aux manuscrits de la XVIIIème dynastie.
(2) "ty" ici est une graphie pour "ti"
(3) La place du pronom "k" après "rn" semble indiquer que "rx-rn" est pris comme un seul bloc (connaître le nom ?). Lefebvre donne "de ce que tu sais" rx(w).t.n=k, en référence aux manuscrits de la XVIIIème dynastie.
Elément 8 - Colonne 3
M17 S3 M18 D54:N35:V31 G17 M17 S29 M40 G36:D21
G36&Z1:r:4 S42 W11:W11:W11 R8 U36 Q3:D37 D4:Q1*R8 N6*Z1:Y5:N35 V28 W14 S29 A2 Z3
G36&Z1:r:4 S42 W11:W11:W11 R8 U36 Q3:D37 D4:Q1*R8 N6*Z1:Y5:N35 V28 W14 S29 A2 Z3
Est-ce en tant que grand chauve que tu es venu (1) ?
Le Grand des Cinq, maître des sièges, le prêtre Petosiris, c'est Rê aux faveurs durables.
Le Grand des Cinq, maître des sièges, le prêtre Petosiris, c'est Rê aux faveurs durables.
(1) Lefebvre vol. 1 p. 203 : Le papyrus de Turin a lui aussi "in" en tête de la phrase, mais non les manuscrits de la XVIIIème dynastie. "in" a-t-il une valeur interrogative ? L'avant dernier mot "is" correspond à "isf" dans le LM de Lepsius.
Carrier propose "iAs" chauve (Livre des morts de l'Egypte ancienne, p. 173)
Carrier propose "iAs" chauve (Livre des morts de l'Egypte ancienne, p. 173)
Elément 9 - Colonne 3
N35:X1:I9 S24:O34:D40 S24:X1*Z4 R8 A40 4:3 W19 X1:X1 W24*O1:N35 M17 S29 D21:M3
C’est lui le noeud (1) des 7 dieux (2) de la même manière qu'à l'intérieur du tamaris.
(1) Lefebvre, vol. 3, p. 56, "énigme" est proposée aussi.
(2) Lefebvre, vol.1, page 203, propose de corriger "Ts.ty" en "nty", particule du génitif.
Pour les 7 dieux, il s'agit des 7 Tsw (cf. Lepsius, Todtenbuch, chap. 71, l. 11.)
Budge (860): Tsw 7 "les 7 dieux qui assistaient au jugement et condamnaient les méchants" (avec dét A2) et il renvoie aux chap. 71 et 16 du LM.
Carrier, chapitre 42 du livre des morts, propose de traduire "Ts.t" par amulette, peut-être en référence aux 7 noeuds magiques qui protégeaient un homme ? (Ts.t 7, Budge, p.860).
(2) Lefebvre, vol.1, page 203, propose de corriger "Ts.ty" en "nty", particule du génitif.
Pour les 7 dieux, il s'agit des 7 Tsw (cf. Lepsius, Todtenbuch, chap. 71, l. 11.)
Budge (860): Tsw 7 "les 7 dieux qui assistaient au jugement et condamnaient les méchants" (avec dét A2) et il renvoie aux chap. 71 et 16 du LM.
Carrier, chapitre 42 du livre des morts, propose de traduire "Ts.t" par amulette, peut-être en référence aux 7 noeuds magiques qui protégeaient un homme ? (Ts.t 7, Budge, p.860).
Elément 10 - Colonne 3
F35 I9:D21 X1&G43 M17 X1:N35:N5 D21 S29 I9:N5*Z1 O50 4
Que tu es beau disque solaire, (encore) plus qu’hier (4 fois) !
Elément 11 - Colonne 3 et début colonne 4
G36&Z1:r:4 S42 W11:W11:W11 R8 U36 Q3:D37 D4:Q1*R8 N6*Z1:Y5:N35 V28 W14 S29 A2 Z3
N35:X1:I9 |4 S24:O34:D40 R8 A40 G17 W24*O1:N35 M17 S29 D21:M3
N35:X1:I9 |4 S24:O34:D40 R8 A40 G17 W24*O1:N35 M17 S29 D21:M3
Le Grand des Cinq, maître des sièges, le prêtre Pétosiris, c’est Rê aux faveurs durables.
C’est lui le noeud du dieu à l’intérieur du tamaris.
C’est lui le noeud du dieu à l’intérieur du tamaris.
Elément 12 - Colonne 4
F35 I9:D21 Z7 X1 M17 X1:N35:N5 D21 S29 I9:Aa1:Z1
G43 U28 p:D37 D4:Q1*R8 G43 U28 D21:D36:N6*Z1 S24:F46
M17 G43 V7:N35 D3:N35 Q3:D37 D4:Q1*R8 Aa15:W24a:N1 N35A
G43 U28 p:D37 D4:Q1*R8 G43 U28 D21:D36:N6*Z1 S24:F46
M17 G43 V7:N35 D3:N35 Q3:D37 D4:Q1*R8 Aa15:W24a:N1 N35A
Que tu es beau disque solaire, (encore) plus qu'hier !
Si Pétosiris est intact alors Ré est intact, et réciproquement.
Les cheveux de Petosiris sont ceux du Noun ;
Si Pétosiris est intact alors Ré est intact, et réciproquement.
Les cheveux de Petosiris sont ceux du Noun ;
Elément 13 - Colonne 4
D2*Z1:I9 Aa15:N6*Z1
D4:D4 X1:I9 G17 O10
F31 S29 D18*D18:I9 Aa15 F13:N31 A40
D4:D4 X1:I9 G17 O10
F31 S29 D18*D18:I9 Aa15 F13:N31 A40
Son visage est celui de Rê ;
Ses yeux sont ceux d’Hathor ;
Ses oreilles sont celles d’Oupouaout ;
Ses yeux sont ceux d’Hathor ;
Ses oreilles sont celles d’Oupouaout ;
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant