Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Sarcophage de Petosiris(FR- 58 - 10 élément(s) à partir de l'élément 6)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 6 - Colonne 2

H8*Z1:N35 G36*Z1:r:4 S42 W11:W11:W11 S32 H6 G43 A40 Aa15:Aa11:P8h D4:X1:N35 V30:O1*Z1 F35 X1 M4 B8c Aa15:Aa11:P8h Aa1:Z1 A17 O50 2:2
fils du Grand des Cinq, maître des sièges, Sishou (1), justifié, qu'a mis au monde la maîtresse de maison Néféret-Rénépet, justifiée, c'est l'enfant (4 fois).
(1) ns-Sw celui qui appartient à Shou, réduit souvent à cette époque à s-Sw. Traduction approximative de Sishou (cf Lefebvre, Vol.1, p.3)



Elément 7 - Colonne 2 et début colonne 3

M17 A2 M17 D58 G17A G37 G36:D21 I10&D46 V31:N35 W19 N35:N5 Aa20 D21:X1*Z4:N35 |3 G17 T30A:O51A Aa15 D21:Aa1:Y1 D21:N35:V31
Ô Ibou-ouret (1), tu me dis aujourd'hui que l'abattoir est équipé (2) avec ce dont tu connais le nom (3).
(1) Ibou-Ouret est un gardien de la salle d'abattage(Barguet LM, chapitre 42)
(2) "ty" ici est une graphie pour "ti"
(3) La place du pronom "k" après "rn" semble indiquer que "rx-rn" est pris comme un seul bloc (connaître le nom ?). Lefebvre donne "de ce que tu sais" rx(w).t.n=k, en référence aux manuscrits de la XVIIIème dynastie.



Elément 8 - Colonne 3

M17 S3 M18 D54:N35:V31 G17 M17 S29 M40 G36:D21
G36&Z1:r:4 S42 W11:W11:W11 R8 U36 Q3:D37 D4:Q1*R8 N6*Z1:Y5:N35 V28 W14 S29 A2 Z3
Est-ce en tant que grand chauve que tu es venu (1) ?
Le Grand des Cinq, maître des sièges, le prêtre Petosiris, c'est Rê aux faveurs durables.
(1) Lefebvre vol. 1 p. 203 : Le papyrus de Turin a lui aussi "in" en tête de la phrase, mais non les manuscrits de la XVIIIème dynastie. "in" a-t-il une valeur interrogative ? L'avant dernier mot "is" correspond à "isf" dans le LM de Lepsius.
Carrier propose "iAs" chauve (Livre des morts de l'Egypte ancienne, p. 173)



Elément 9 - Colonne 3

N35:X1:I9 S24:O34:D40 S24:X1*Z4 R8 A40 4:3 W19 X1:X1 W24*O1:N35 M17 S29 D21:M3
C’est lui le noeud (1) des 7 dieux (2) de la même manière qu'à l'intérieur du tamaris.
(1) Lefebvre, vol. 3, p. 56, "énigme" est proposée aussi.
(2) Lefebvre, vol.1, page 203, propose de corriger "Ts.ty" en "nty", particule du génitif.
Pour les 7 dieux, il s'agit des 7 Tsw (cf. Lepsius, Todtenbuch, chap. 71, l. 11.)
Budge (860): Tsw 7 "les 7 dieux qui assistaient au jugement et condamnaient les méchants" (avec dét A2) et il renvoie aux chap. 71 et 16 du LM.
Carrier, chapitre 42 du livre des morts, propose de traduire "Ts.t" par amulette, peut-être en référence aux 7 noeuds magiques qui protégeaient un homme ? (Ts.t 7, Budge, p.860).



Elément 10 - Colonne 3

F35 I9:D21 X1&G43 M17 X1:N35:N5 D21 S29 I9:N5*Z1 O50 4
Que tu es beau disque solaire, (encore) plus qu’hier (4 fois) !



Elément 11 - Colonne 3 et début colonne 4

G36&Z1:r:4 S42 W11:W11:W11 R8 U36 Q3:D37 D4:Q1*R8 N6*Z1:Y5:N35 V28 W14 S29 A2 Z3
N35:X1:I9 |4 S24:O34:D40 R8 A40 G17 W24*O1:N35 M17 S29 D21:M3
Le Grand des Cinq, maître des sièges, le prêtre Pétosiris, c’est Rê aux faveurs durables.
C’est lui le noeud du dieu à l’intérieur du tamaris.



Elément 12 - Colonne 4

F35 I9:D21 Z7 X1 M17 X1:N35:N5 D21 S29 I9:Aa1:Z1
G43 U28 p:D37 D4:Q1*R8 G43 U28 D21:D36:N6*Z1 S24:F46
M17 G43 V7:N35 D3:N35 Q3:D37 D4:Q1*R8 Aa15:W24a:N1 N35A
Que tu es beau disque solaire, (encore) plus qu'hier !
Si Pétosiris est intact alors Ré est intact, et réciproquement.
Les cheveux de Petosiris sont ceux du Noun ;



Elément 13 - Colonne 4

D2*Z1:I9 Aa15:N6*Z1
D4:D4 X1:I9 G17 O10
F31 S29 D18*D18:I9 Aa15 F13:N31 A40
Son visage est celui de Rê ;
Ses yeux sont ceux d’Hathor ;
Ses oreilles sont celles d’Oupouaout ;



Elément 14 - Colonne 4

F63*X1:I9:Aa15 W17 X1*X1:N35 M17*U32:O34 I64
D25:F51B I9:Aa15 M17 N35:Q3 C6
Son nez (1) est celui de Celle qui est à la tête de sa vallée (2) ;
Ses lèvres sont celles d'Anubis ;
(1) fnt: variante de fnd, fnD
(2) U32 peut se translittérer T ou t (Lefebvre, vol. 3, p. 8)
in.t : peut-être ici "la vallée de Pakhet, près de Béni-Hassan" (Budge, 958.)
(Merci Pascale)



Elément 15 - Colonne 5

|5 F18:F51B*Z1:I9 G17 S29 D21:N29 X1 H8
G21 V28 X1 D58 I9:Aa15 Q1 X1:H8 R8 X1:D21 X1:H8 B1
D36:D36 X1&G43*./a I9:Aa15 E11 V30 R11*R11:X1*O49
Ses dents sont celles de Serqet ;
Son cou est celui d’Isis la divine ;
Ses deux bras(1) sont ceux du bélier maître de Busiris ;
(1) G. Lefèbvre restitue F51b dans la lacune (pour le mot aw.t, "membres" ?) et donne "ses bras" en traduction.
Le signe manquant pourrait être un Z4 (?) notant la terminaison wy du duel. Une graphie de a.wy avec "t" est attestée dans Budge (p.105).

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)