Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

C284 - Guérison de la princesse Bakhtan(FR- 76 - 10 élément(s) à partir de l'élément 4)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 4 - C4

r:n V10:n nTr Hm A6 mw ! n x:n sw pA ir s x:r Y1:M ! R19 x:n sw t&HAt nTr A40 nb:t A1
Le nom du serviteur du dieu Ouab (pur) de Khonsou, celui qui fait la volonté dans Thèbes,
Khonsou qui est à la tête de chaque dieu.



Elément 5 - C5

V17 N anx HA f nb:t
La protection de toute vie est derrière lui.



Elément 6 - C6

sw:t L2:t nb:tA:tA < wsr Sw ra*Z1 stp:ra:n > ! zA&ra t:X:f < i mn:n:N36 ra*Z1 ms s z:z > ! di anx mi ra:Z1 I11A
Le roi de Haute et Basse Egypte < Ousermaâtrê Sétepenrê > , le fils charnel de Rê

< Ramsès aimé d’Amon > doté de vie comme Rê éternellement.



Elément 7 - C7

x:n sw M R19 nfr p*t:Htp
Khonsou dans Thèbes, Néferhotep.



Elément 8 - C8

ir N33:N33*N33 t n:t:f x:n sw m R19
Fait pratiquer l'encensement pour son père Khonsou dans Thèbes.



Elément 9 - Ligne 1

G5 E2:D40 t&w&t xa:a:W*Z2 Dd Dd sw i i Y1:Z2 t:tm:M nTr G8 wsr s p*x:S F24:y:D40 d:r:D40 T10:3*3:t*3 ! sw:t L2:t nb:tA:tA:N21*N21 < wsr Sw ra:Z1 stp:nw ra:Z1 > zA&ra n:X:t:f < i mn:n:N36 ra:Z1 ms s s > i mn:n:ra
L'Horus taureau victorieux, aux couronnes splendides, celui des [ Deux Dames], à la royauté durable comme Atoum, l'Horus d'Or puissant, vaillant, qui repousse les Neufs-Arcs,
le roi de Haute et Basse Egypte < Ousermaâtrê Setepenrê >, le fils charnel de Rê < l'aimé d'Amon Ramsès > Amon-Rê.



Elément 10 - Ligne 2

nb:g*g*g tA:tA N10*t:nTrw nb:w&t Z3 R19 t:O49 N36:nTr*nfr i mn:n:H8*Z1 ms:z A w&t N G9&N19 pr:r:N33a X1&G25&Aa1 .:Z1 n:nb:Dr .:t r:A24 w t:D53:Z1 ! .:n E2 G15:f sw t:n:n H5:M:t*O49 HqA A42 d:S:r t:Z2:N25 i ti i i A23
maître des Trônes des Deux Terres et de l’ennéade, la Dame de Thèbes qui sera aimé du dieu parfait le fils d’Amon qu’a mis au monde Rê-Horakhty,
semence efficace, le seigneur jusqu’aux limites (le maître universelle), celui qui a engendré Kamoutef, le roi d’égypte, le souverain des déserts, le souverain…



Elément 11 - Ligne 3

V15:t:a T10:t*3:3*3 pr:r:D54 m X:t:Z1 s E27 n:f:n:xt x:t:D40:Z2 wAD w n:f pr:r:a*Z1 m s w H t:H8 E1 mn:n:ib*Z1 h b Z1 D54 f:D52:t ! wn:n E1 sw t:n nTr t:r pr:r:D54 ra:Z1 n:xt:x*t Z3 mi mn:n:T r:wr F9*F9 t:t:D40
qui saisi les Neufs-Arcs, sorti du corps alors que la victoire lui a déjà été prédite, à qui la vaillance a été attribuée dès l’œuf,
le taureau au cœur ferme quand il traverse l’arène, le roi divin qui monte le jour de la victoire comme Montou à la grande vaillance…



Elément 12 - Ligne 4

mi zA&Z1 nw*t:pt i s Hm A42 f M:n:h r:mw N25 mi n:t:a:Y1 f:T:n nw:W T14 G41 rnp t:Z1 sr:Z2 n:N25 t:nb D54:W m k:z:W A4:Z2 m Htp:t*p:Z2 ! n bA N Hm A42 f SA:a:N36 N104:N104*N104 W25 nw:Z2 z:n:Z2 nbw S14 x:z:t b D12:D12:D12
comme le fils de Nout. Alors que sa majesté se trouvait en Naharina comme à son habitude chaque année. Les grands de chaque pays étrangers sont venus prosternés en paix à cause de la puissance de sa majesté depuis les (confins) marécageux.
Leurs présents d’or, d’argent, de lapis-lazuli,



Elément 13 - Ligne 5

G20 f:nb:D12*D12*D12 xA w xt:Z2 nb:nw*Z1 nTr tA:N21*Z1:N25 Hr:Z1 p:z:t*F37 z:n:Z2 wa:a:nb Hr:Z1 x:r p:D40 2*nw:f aHa a:D54 r:t:D40 pA sr*Z1:n b*(x:t):n:N25 ! W25 t:W W25 nw:Z2:f sA&t:f wr:r:t HAt i*(r:Z2) Hr*Z1:z wA S:Z1*A1 Hm*A42:f Hr:Z1 d:b*H bH:A2 anx Xr:r:f wn:n
De turquoise, de bois de la Terre-Sacrée sur leur dos, chacun conduisant son voisin.
Alors le prince de Bakhtan fît en sorte que l’on apporte ses cadeaux après avoir placé sa fille aimée en tête, elle-même en train de glorifier sa majesté et sollicitant la vie dont il dispose. C’était…

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)