Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Temple de Deir El-Medineh(FR- 85 - 10 élément(s) à partir de l'élément 445)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 445 - Mur

|123.1 [[ir/f:st*nTr]] E17 Z7*t:Aa15/f Htp/f:t*p r/f:O49*Z1:f A40C |123.2 ../a [[nw:Z1]] N14 t:pr/s80 r/f:Z7*Z4 D245/f:t*Z2d F4/f:t*Z1 f:O34:N38
|123.3 ../a O31:O31:pt wp/f:p*Z10 f:tA Aa15/f T28&R8 t*t:N25/f ../a |123.4 ../a ../a n/f:Z2d:Hr*Z1 D56 D56 t:n/f:Z2d A92/f:tA Aa15/f:D52:Z1/y50:f/f
|123.5 O42I:O34 Aa15/f:Htp G20 n:f i Z7 A30 Aa15/f:k E23 nw*t:Z2d p:Z7
Osiris, viens en paix vers sa ville, le souverain .. la Douat. Reculez devant lui. Ouvrez les deux portes du ciel.
Qu'il sépare la terre dans la nécropole .. .. .. sur vos deux jambes baisant la terre en sa présence.
Recevez le en paix et faites lui louange, car c'est votre maitre.
ce mur est sous l'escalier//



Elément 446 - Registre

|124.1 nTr nTr nTr A30 ../a12:p*t:pt/f Aa15/f:a/f:a/f:z7*Z4 O34/f:n/f:Z2d
Les dieux qui élèvent le ciel de leurs bras.
Divinités soutenant le ciel//



Elément 447 - 1° Hâpy

|125.1 [[H a:p:N36 M15 t:O49]] |125.2 [[I10/f:(S43*W25)/s200]] n:n:k/f I10:f I10:f I10:f nb Aa1*t:nb/f i Aa1:r
Hâpy de Basse Egypte, La Crue du Nord. Paroles dites : " Je t'apporte toutes les provisions et toutes choses provenant de moi "
sur la face en avant de la base de l'escalier//inversion dans ixr/xr=i=sous moi,par moi//



Elément 448 - 2° Hâpy

|125.3 [[H]] a:p:N36 M15 O49 |125.4 [[I10/f:S43*W25]] n:n:k Aa1*t:Z8/f:Z2d nb:t nfr f:r:t A6:t i*imi:t/f
Hâpy de Basse Egypte, la Crue du Nord. Paroles dites :" Je t'apporte toutes bonnes choses pures qui sont en moi."
inversion du i=idem ligne 125.2//



Elément 449 - Mur Est 1° Hâpy

|126.1 H a:p:N36 M15 t:O49 |125.2 I10/f:S43*W25 n:n:k Aa1*t:Z8/f Z2d:nb [[ nfr f:r [[A6:t i*imi:t/f]]
Hâpy de Basse Egypte, la Crue du Nord. Paroles dites :" Je t'apporte toutes bonnes choses pures qui sont en moi."

inversion du i=idem 125.1//



Elément 450 - 2° Hâpy

|126.3 H a:p:N36 M15 t:O49 |126.4 I10/f:S43*W25 n:n:k D39/f:nw*nw*nw n:n:n nb ../a ../a ../a
Hâpy de Basse Egypte, la Crue du Nord. Paroles dites : " Je t'apporte toutes les offrandes d'eau .. .. ..



Elément 451 - 3° Hâpy

|126.5 H a:p:N36 M15 t:O49 |126.6 I10/f:S43*W25 n:n:k (Htp:Htp:Htp)/s200 nb I10:f I10:f I10:f nb Aa1*t:Z8/f:Z2d nb Aa1:r i
Hâpy de Basse Egypte, la Crue du Nord. Paroles dites : " Je t'apporte toutes les offrandes, toutes les provisions et toutes choses provenant de moi "



Elément 452 - PRONAOS Mur Sud 1° Hâpy

|127.1 H a:p:N36 M15 t:O49 |127.2 I10/f:S43*W25 n:n:k (Htp:Htp:Htp)/s200 nb I10:f I10:f I10:f nb
|127.3 W15*N35a:nb/f r:n M7 M2:Z2d nb/f:D28*Z1 Z8/f:Z2d nb/f:Z7*Z2d |127.4 Aa1*t:Z8/f:Z2d nb nfr f:r A6 N35a Aa1:r i t:H8
Hâpy de Basse Egypte, la Crue du Nord. Paroles dites : " Je t'apporte toutes les provisions, toutes choses, toutes libations , toutes plantes fraîches,
toutes nourritures, toutes bonnes choses pures provenant de moi "
au-dessus de l'escalier(du sol à la terrasse)//



Elément 453 - Sortie en haut de l'escalier sur la terrasse: A droite (sud)

|128.1 F18/f:D46/f:X1*O49 O29v*R8 V30/f:Q3*X1:N1/f F28 H6
Le Béhédetite, le dieu grand, le maitre du ciel, (celui) au plumage bigarré.
linteau, de part et d'autre des uraeus pendant du disque solaire//



Elément 454 - A gauche (nord)

|128.2 V30/f:V32/f:X1*O49 O29v*R8 V30/f:Q3*X1:N1/f F28 H6
Le maitre de Mesen, le dieu grand, le maitre du ciel, (celui) au plumage bigarré

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)