Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Papyrus Ambras(FR- 94 - 10 élément(s) à partir de l'élément 20)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 20 - Col.2-11

G41 G1 D21:N35 A2 O48:y .:N35 N35:G1 M17 G47 G1 .:Z7 D51:D40 A1:Z2 .. O .. Z1
- la liste des noms des voleurs : 1



Elément 21 - Col.2-12

G41 G17 S125 G17:X1 T14 T14 .:F21 A2 .:N35 G1 D36:D36 T14 .:F18 A2 G41 G1 M17 M17 A1 .:N29 G1 M16 G1 N8 A1 C7 G17 H .:Z5 .:Z5 A1 .. O .. Z1
- l’interrogatoire de l’étranger1 Payqaha (?) (et de/fils de ?) Sethemheb : 1
1 - Aaa : Wb. 1, 2, 15 donne « interprète » ou « celui qui parle une langue étrangère ».
KRI 6-770-2 (Pap. BM 10052) donne une liste de noms dans laquelle on trouve la même épithète Aaa wsr-HA.t.
D'après P. Vernus, ce mot désigne les "auxiliaires étrangers" du village des ouvriers de la Tombe, c-à-d. les étrangers parfaitement intégrés, contrairement au mot xAsty qui désigne les étrangers non intégrés. (p. 56 et note 175).
De plus, dans les KRI, on trouve une restitution hypothétique de G39, pour "fils de", entre Payqaha et Sethemheb, que nous n'avons pas restitué ici.

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)