La transliteración
La transliteración es el paso de un sistema de escritura a otro sistema, y una operación que consiste a transcribir letra a letra cada grafema de un sistema correspondiente a un grafema del otro sistema, sin preocuparse de la pronunciación.
En Egiptologia se utilizan símbolos alfabéticos, de tal manera que a cada uno de estos símbolos coresponda un jeroglífico (o su equivalente hierático o demótico), y recíprocamente.
Es importante no confundir la transliteración y la transcripción (acción de re copiar, reportar un texto).
La transliteración en Rosette
El marco aquí adjunto presenta los caractéres de la Font GLYPH_I con sus signos gráficos, la letra correspondiente en teclado latino y el código ASCII que permite la entrada al teclado numérico (con tecla Alt).
¿Para qué sirve este marco?
Ante todo para reconocer los caractéres de transliteración, en particular para distinguir bien los signos diacríticos (acentos, punto, guiones situados encima o debajo de un carácter), así que los dos caractéres específicos aïn
y Aleph
.Después, para saber teclearlos, usando su correspondencia en alfabeto latino (segunda columna del marco).
Para terminar, para una utilización más avanzada, el código ASCII permite definir cada carácter directamente en los lenguajes informáticos (por ejemplo: con Excel o en HTML). Este código ASCII es igualmente útil directamente en el teclado, dándole a la tecla Alt y entrando el código al teclado numérico.
Una pequeña herramienta: la transliteración sobre un teclado francés
Clavier GLYPH_I
Clavier GLYPH_I
Algunos comentarios adicionales
Ciertos caractéres muy próximos, son alguna vez confundidos. Aquí intentamos aportar algo de claridad, en el límite de nuestra comprensión. Cualquier comentario para mejorar este articulo esta bienvenido.-
¿
- s o z ? Con el mismo valor fonético, el z es generalmente utilizado para caracterizar una ortografía del Antiguo Imperio, el s se usa mas a partir de la VI dinastía. ¿
- i o j? La respuesta se da en el pequeño historial, mas abajo, en esta página. Rosette ha optado por la utilización exclusiva del
.
¿ - k o q? Aquí igualmente, mira el histórico abajo. Rosette ha optado por el "q", que se representa por
. - Punto "." sirve para unir un verbo a un componente gramatical de síntaxis (de conjugar, genero, nombre, ...).
- Igual "=" introduce un pronombre sufijo. Esta distinción ha sido introducida recientemente. La ?escuela? Gardiner utilizaba sin diferenciar, el punto "."
- Igual "oblicuo" de un uso muy similar al punto ".", no se usa en Rosette. Apuntar por otra parte que el carácter no está disponible en la mayoría de las pólizas informáticas.
- Guion alto "-" sirve para separar los radicales en una palabra compuesta, por ejemplo
(servidor del dios). - Tilde "~" indica un sufijo de conjugar, concepto lingüístico practicado por Khéops (gramática Grandet y Mathieu), pero no totalmente aceptado.
- Paréntesis indican un fonema en elipse: no representado por un jeroglífico pero pronunciado.
- Otros signos tipográficos : que sean las notas de edición {...}, [...], ... o los cartuchos y otros cuadros, Rosette se esfuerza en utilizar los mismos estándares que el Manual de Codificación 1988.
| minúsculas | mayúsculas | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Translit | Latin | ASCII | Translit | Latin | ASCII | |
![]() | a | 97 | ![]() | A | 65 | |
![]() | i | 105 | ![]() | I | 73 | |
![]() | h | 104 | ![]() | ! | 33 | |
![]() | H | 72 | ![]() | @ | 64 | |
![]() | x | 120 | ![]() | # | 35 | |
![]() | X | 88 | ![]() | $ | 36 | |
![]() | V | 86 | ![]() | |||
![]() | s | 115 | ![]() | % | 37 | |
![]() | S | 83 | ![]() | ^ | 94 | |
![]() | c | 99 | ![]() | C | 67 | |
![]() | q | 113 | ![]() | Q | 81 | |
![]() | o | 111 | ![]() | O | 79 | |
![]() | t | 116 | ![]() | & | 39 | |
![]() | T | 84 | ![]() | * | 42 | |
![]() | v | 118 | ![]() | |||
![]() | d | 100 | _ | _ | 95 | |
![]() | D | 68 | ![]() | + | 43 | |
| \ | 92 | ![]() | 157 | |||
Un pequeño histórico
Desde que Champollion hubo descifrado los jeroglíficos, se planteaba ya el problema de la transliteración de los signos. ¡Recurrió naturalmente al Copto! (image 1
image 1)
Le siguió en 1836, Samuel Birch, para transliterar los textos (image 2
image 2).
Este último evoluciono bastante rápido y puso a punto un nuevo sistema de transliteración en 1867, gracias a caractéres latinos (image 3
image 3)
En paralelo, la escuela alemana empieza, con Brugsch a poner a punto un sistema, ancestro del que se utiliza hoy en día: (image 4
image 4)
Sistema perfeccionado por Erman y su escuela (image 5
image 5)
Tendencia que evoluciona en 1911 (image 6
image 6)
Y finalmente, Gardiner en 1927, fija las reglas en su famosa gramática.
Pero subsisten pequeñas diferencias.
Hoy, hay convergencia, menos sobre los caractéres:
que los alemanes dan por j. Algunas gramáticas siguen la escuela alemana, dando el M17 por j (ver: Curso de Egipcio jeroglífico de Grandet / Mathieu).
Pero para nosotros franceses, la letra j es muy lejana de nuestro fonemai duro. Nuestro sonido j es cercano al g o al ch, y no de un i.
El
esta utilizado por las Gramáticas siguientes: Gardiner, Obsomer, du Bourguet y Lefebvre.
Es lo mismo por el q que se da por
(letra latina o), el qof semítico.
Rosette ha preferido quedarse con el
y 
































_


