Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Stèle de Kouban(FR- 212 - 10 élément(s) à partir de l'élément 7)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 7 - Cintre côté droit, titre de la scène

ir:t nTr sn N33:N33:N33 n:t:f G5:nb bA&k Z4A ir:f di anx
Encenser son père, l’Horus de Kouban pour qu’il fasse le don de la vie



Elément 8 - Cintre, côté gauche, le dieu

;D&md&t&Z2 G5:nb bA&k Z4A ir:f di anx
Paroles de l’Horus seigneur de Kouban



Elément 9 - Cintre, côté droit, le roi

nTr nfr < ra wsr C10A U21&N35&N5 >
zA&ra < i mn:n:N36 ra:Z1 ms*s:z >
di anx
V17 anx M15 f:nb ra:Z1 mi I11A
Le dieu parfait Ouser-Maât-Rê, l’élu de Rê
Le fils de Rê, Ramsès, aimé d’Amon
Doué de vie comme Rê
Toute vie, toute protection l’entoure comme Rê, éternellement
M15 à la place M16



Elément 10 - Corps du texte, ligne 1

|1 rnp t:zp T8 pr:r:t*ra x:r Hm*Z1:n G5 ra:. E2:D37 C10A mr nbty G20-k:km:t*O49-G45-f:V1:D40-xAst:t:Z2-G5:nbw-wsr-M4-M4-M4 aA:a:Y1--n:xt:x:D40-;t&w&Z2-
M156-L2:t-<-N5-F12*C10-U21&N5:n->-G39&N5-<-i*(mn:n:N36-C1-ms*s:z->-di-anx-H-N5-H-i-mn:n:N5*Z1-nb:(W11*W11*W11):N17:N17-xnt-i-p:t
La troisième année, le premier (du mois) de Péret , le quatrième jour sous la Majesté de l’Horus-Rê Taureau-puissant-aimé-de-maât, des Deux Maîtresses Celui-qui-protège-l’Egypte-et-qui-fait-plier-les-pays-étrangers, de l’Horus d’or Celui-qui-est-riche-en-années-(de-règne)-et-grand-de-victoires, du Roi de Haute et Basse Egypte Ouser-Maât-Rê-l’élu-de-Rê, du Fils de Rê Ramsès-aimé-d’Amon, doué de vie, éternellement et à jamais, l’aimé d’Amon-Rê le maître des trônes des Deux-Terres qui préside à Karnak ,



Elément 11 - Corps du texte, ligne 2

|2 st-O49:Z2-U6-i-i-xa:a:Y1-Hr:Z1-st-G5-n:t-anx-G43&Z2D-mi-i-t:f:N5*Z1-N5*Z1:nb-nTr-nfr-nb:tA:Z1*N21-M27-F18:(d:t)*O49-G5-F28-Sw
b*i:k-G6-nfr-nw:Z1-Dam-nbw:N33A-x:D43-w-i-i-Y1:n:f-km:t*O49-Aa15:H5:f-ir-Sw-i-i-b-t:N5-S3-t G24:Z2-m-s-b-t:Z4A-O36-S3-q:n:D40-n:xt:x*t:D40-pr:r:D54-S3:f
celui qui apparaît sur le trône de l’Horus des vivants, comme son père Rê, chaque jour, le dieu parfait, le maître d’Edfou, la Terre du sud, l’Horus au brillant plumage , le beau faucon d’électrum. Il a protégé l’Egypte de son aile en faisant de l’ombre pour les humains tel un mur de vaillance et de victoires.



Elément 12 - Corps du texte, ligne 3

m-X:t*Z1-Hr:r-Aa19:D40-r:V15:D40-F9*F9:f-Hr:Z1-s-w-s-x*W10:D54-t*U30:S-Z9*N21:Z2:f-D37:n-t&w-t:r-w-Y4-N33:Z2:n-H-a:Z2:f
m-n:xt:x:D40-t&w&Z2-S3-mn:n:T-C12C-G5:nb-E20:nb-n:h:Aa15-A2-Aa15:pt-h:r:N5*Z1-S3-ms-s-t*A17:f-nTr-nTr-nTr-Hr*Z1:D53:t-t&w-D53:t:n:Z2-i-m:f-nTr
Il est né , prêt à rassembler ses forces pour élargir ses frontières. On a enduit son corps d’ocre rouge symbolisant les victoires de Montou. Horus et Seth jubilaient dans le ciel le jour de sa naissance, les dieux disaient : « notre semence est en lui ! ».



Elément 13 - Corps du texte, ligne 4

t:r-i-i-I12:Z2-Hr:Z1-pr:r:D54-n:f-i-Aa15:n:Z2-r:ir:t-sw-i-i-t:Z2-n:N5*Z1-i-mn:n-Hr:Z1-nw:k-A1-ir:r-sw_w-r:D37:n-C12A-C10A
r:st*(t:pr)-s-tA:Z1*N21-s-mn:n:Y1-p*t:pt-h:r:Y1-ti-i-N10:t:Z2-nTr-Htp:t*p-ti-i-Hr:Z1-z:p*O50:f-E1:D40-r:k:N37A-Z4:xAst-X:z:G37-k:A-h-A-E20:D40
Les déesses disaient: « il est issu de nous pour exercer la royauté de Rê ». Amon disait : « C’est moi qui l’ai créé, j’ai (re)placé Maât sur son trône (pour que) le pays en soit raffermi, (que) le ciel en soit satisfait, (que) l’Ennéade en soit apaisée », le taureau puissant qui s’oppose à la vile Koush , assommant
Cette particule en qu’on utilise ici et encore deux fois plus loin dans cette phrase traduit l’expression égyptienne Hr sp.f : concernant son occasion (c’est-à-dire à l’occasion de l’arrivée au pouvoir de Ramsès II.



Elément 14 - Corps du texte, ligne 5

-U39-t-w-A2-Z3-r:tA:N21*Z1-nH-H-s-T14:xAst-wn:n:n-a:g-A-t-D56*Z2:f-Hr:Z1-p*p:t*t:D40-O28-O28-O28-i-w-D59-F16:f-Hr:Z1-k:A-h-b-F16:D40
i-m-z:n:Z2-G30-Y1:Z2:f-sxm-Aa15:D40-m-xnt:t*t-V36-nfr*T14:xAst-Hr:r-i-i-t:Aa19-D40:Z2:f-pH:Z7*D54-s-kA*Z1:r-i-i-T14:xAst-r:n:f-F46:r:D54-m
les rebelles jusqu’en Nubie, encornant les tireurs à l’arc aussitôt après les avoir piétinés, s’emparant par la force de la Haute Nubie , la terreur (qu’il inspire) s’étendant jusqu’à Kary, son nom circulant dans



Elément 15 - Corps du texte, ligne 6

-tA:tA:tA:(N21*N21*N21)-nb:nb:nb-Hr:Z1-n:xt:x:D40-t&w&Z2-ir:t:n-a:Z1:a-G43&Z4:f-pr:r:D54-nbw:N33:Z2-Aa15:Dw:Z1*N37-Hr:Z1-r:n:f-mi-i-t:f-G5-nb-b-bA-k-A-T14:xAst
n:U7:r:t*Z2-Hr:Z1-xAst:xAst:xAst-M24-w-t:Z2-mi-i-G5-m-mi-i-a:U1-m-T14-xAst:nb-b-w-h:n-T14:xAst-sw:t-bit:t-<-N5-F12*C10-U21&N5:n->
tous les pays en raison des victoires acquises de ses deux mains. L’or sort de la montagne à son nom comme pour (celui de) son père l’Horus seigneur de Kouban en raison de l’amour (que leur portent) les pays étrangers du sud comme (ils le font pour) l’Horus qui est dans Aniba , le seigneur de Bouhen , le Roi de Haute et Basse Egypte, Ouser-maât-rê-l’élu-de-Rê.



Elément 16 - Corps du texte, ligne 7

G39&N5-n:X:t:f-nb:N28:Z2-<-i*(mn:n:N36-C1-ms*s:z->-di-anx-D&t&tA-H-N5-H-mi-i-t:f:N5*Z1-A42-N5*Z1:nb-i-s-t-U36-A42:f-m-Hwt-kA:Z1-p:t-H-O49-Hr*Z1:ir:t
W14-s-s-t:Z2-i-t:f:f:f-nTr-nTr-nTr-nb:nb:nb-M27-M15-O49:O49-mi-i-r:a-s-n:Z2-n:f-q:n:D40-n:xt:x:D40-aHa-a:N5*Z1-aA:a:n-A73-Z2A
Fils de Rê, de son ventre, le Seigneur des apparitions Ramsès-aimé-d’Amon, doué de vie, éternellement et à jamais comme son père Rê, chaque jour. Or, Sa Majesté étant à Memphis remerciant ses prédécesseurs , tous les dieux du sud et du nord qui lui donnent la force, la victoire (et) une durée de vie de millions

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)