Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Stèle de Pachérienptah III(FR- 216 - 10 élément(s) à partir de l'élément 32)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 32 - Ligne 3

Hm&nTr pr:Y1:V12:pr pr:dwA:pr Hm&nTr E35 p:t H E35 nb:n:h*t M1 E35 p:t H F63A:t M22 t:pr M22
E35 n:W2h:t*H8:nb M127 anx M13 E35 D4:st*nTr H Aa5:p D4:st*nTr Aa15:O32*iz t:pr E16C tp:Dw:inr:f
E35 M18 G17 Htp:t*p p:t H H8:Z1 Hm&nTr R7*E10:nb/f R11*R11:D46 t:O49:F63 S:N21*Z1:n pr:O29V anx DA s
A21/a O29V n:km:t*O49 A44 D4:D4:n A45A D18*D18:n G48:ib*Z1:n G6 Aa15:pr*Z1:f N36C:Z1:n wDAt/s50/x30*E35 r:U7:Z1:f
prêtre de la bibliothèque, prêtre de la maison du matin, scribe* de Ptah, scribe de la Maîtresse du Sycomore, scribe de Ptah qui préside au sanctuaire Tjenenet**,
scribe de Bastet, maîtresse de Ankhtaouy, scribe d'Osiris, de Apis-Osiris dans Routiset et d'Anubis, qui est sur sa montagne,
scribe d'Imhotep-fils-de-Ptah, prêtre du bélier maître de Mendès, khentyshé de Pharaon - vie, intégrité, santé -,
grand [dignitaire] d'Egypte, les Yeux du roi de Haute Egypte, les Oreilles du roi de Basse Egypte, ...? de l'Horus dans sa demeure, aimé du roi*** ...?
* E35 - <span class=Translit ></span> : valeur sS « scribe ». Pour les valeurs tardives de E35 voir BIFAO 54 (1954), p. 73-82 DE MEULENAERE (Herman), Les valeurs du signe E35 - <span class=Translit ></span> à la Basse Époque.

** Sanctuaire memphite (Montet, Géo 1,33 ; Wb. 5, 382, 14)

*** Le signe E36 (singe E35 + oeil oudjat) note nsw, cf. DE MEULENAERE, op.c., p. 76 et 82 (absent du catalogue Rosette).



Elément 33 - Ligne 4

O29:U7:r:t Aa15:(ib*Z1):n O34:Z1*A1:nb Hm/S60/x50/y70*nTr/S90/x50/y55 T8 n:nb:N17:N16 md t*y:m3:n sw t:n U31/r270 O72 sw t:n:nw*Z4A Aa15:S29*P6 Dd A363
pt:E16C r:V3:t*t:N25 pt:E16C r:O32*is t:t:N25 pt:E16C N17:D45:t:N25 pt:E16C km m i i t*t:N25 M15 Aa5:p V6:nb:O34 t:t:N25
pt:E16C p:t H pr:Z1 pt:E16C pt:N17:N15 ns:Hm&nTr*Z2A nTrw:nb r:x/a*Z4:Y1 D54:N17:Aa15 O72 nw:Z1/a S1/a S3/a O49:O49
dont l'amour est grand dans le cœur de chacun, premier prêtre du Maître des Deux Terres, soutien* du roi dans les temples, second du roi dans l’érection du pilier djed,
supérieur des secrets de Rosétaou**, supérieur des secrets de Routiset, supérieur des secrets de la Terre sacrée**, supérieur des secrets de Kémyt** et de Hapnébes**,
supérieur des secrets du domaine de Ptah, supérieur des secrets du ciel, de la terre et de la Douat, responsable des prêtres de tous les dieux, celui qui connaît les mystères*** dans les temples des [Deux Terres],
* mdw : litt. bâton - Wb. 2, 178

** Noms des différentes parties de la nécropole memphite.

*** D54 - <span class=Translit >nmtt / iw</span> : graphie tardive de sStA - Wb. 4, 297



Elément 34 - Ligne 5

p*p:D54:r D10:Aa15 E25:t*N5 bit:t wr:t D7A/v:U1/v D7A:U1 O29v*G6:R12/f E94B U31/r270 bit:O34 R42A/f:zA*S3 nw*nw*nw:pt/f:wr Y8 I43:f wr&t:r
wr:r P6 U25B A1 G40:N37 r:A17 ((p:t)*H):n A76A:mAa P8
H8:Z1 E23A:U19A:W24*Z7 wr:r P6 U25B p:X8 W2 t:H8 A76A:Aa11 P8
ms S29 t/s60/x30/y100*B47 nfr:t p*H:n O29V rsw O36H:Z1:f nb:M127*anx*M13 Hr:Z1 anx n:x ( B1:mAa P8 )/a
qui … de l’œil-oudjat au moment du grand travail et qui voit le grand dieu naître de son travail, qui apaise le fils du grand Noun ... sa grande flamme,
le grand responsable des arts Pachérienptah, juste de voix,
fils du porteur des mêmes titres, le grand responsable des arts Padoubast, juste de voix,
qu'a mis au monde la musicienne parfaite de Ptah le grand, qui est au sud de son mur, maître de Ankhtaouy, Herankh, juste de voix,
- Pour les graphies de mi cf. Wb. 2, 37, 2 et de nn cf. Wb. 2, 273, 17 ; pour l’expression sA mi nn/nw cf. D. Devauchelle, Hommage à J.-C. Goyon, BiEtud 143, 2008, p. 110.

- B47 - <span class=Translit ></span> : forme abrégée de iHy.t - Wb. 1, 121, 18.

E25 = hippopotame pour la tête de l'hippopotame dans A.t ?
L2 (abeille) : valeur kA.t "travail" (BIFAO 52, p. 97) - Wb. 5, 98
variante BM 147 pour les yeux : 2 oudjat = mAA "voir"
E94B : vache en train de mettre bas = wbn (ex dans BIFAO 52, p. 66)
encensoir = vb sHtp - Wb. 4, 221-222
I43 = nsr.t - Wb. 2, 336, 1-6

Le sistre peut se translittérer sxm..Agnès à voir



Elément 35 - Ligne 6

D&D46&f h A26 spr:p*D54:O34:n Z3 i w i is M2:pr p:n S29 M12 w A2 T:n:Z2 r:n:n A2 r:Aa15*Z1 nbw:nTrw Aa15:W4 nb:Z2*Z7:nw*Z1 R14 t:t:N25
snD:t:n:Z2 n:A76A q b H W15 R7*(N33:(N33*N33)):Hr*Z1 Z9:t Q7
D/S94/x50/y50*T/S17/x35/y50*n/S9/x35/y65*Z2/S20/x36/y85 O260B A76A:k anx G53A:k ii D54:n:k V22:(t:t)*TAw pr:D54:Aa15 i T67:Z1 A45B r:D19*Z1*F51B:k ra:N62/r90 Hr*Z1:n/f:t*nw*S56 xtm A53 G26A:n ir:n:f D32
lequel dit : « Ô (vous) qui parviendrez à cette tombe, rappelez-vous mon nom à côté du maître des dieux lors de toutes les fêtes de l’Occident,
veuillez m’offrir une libation et de l’encens sur la flamme,
veuillez dire : ‘…, que ton ba soit vivant, que vienne à toi le vent du nord issu d'Atoum, vers ta narine, chaque jour parce je suis un dignitaire excellent qui mérite qu’on agisse pour lui ;
A45B mis par défaut pour C32 (dét. de Atoum)

- G54 - <span class=Translit >snD</span> : lecture wSn : Wb. 1, 374, 6-7 ; B/S dict. 172 ; dico Rosette = F. 70, 17. Autre lecture possible dans un contexte d’offrande : wdn, cf. Rondot, BIFAO 90, p. 332.

- Lecture sD.t d’après Wilson PL 979-980.

- N62 - <span class=Translit ></span> : valeur nb, cf. Gutlub, BIFAO 52, p. 77.

- W24 - <span class=Translit >nw</span> et S56 - <span class=Translit >k / K / q</span> notent le pronom ink (S56 - <span class=Translit >k / K / q</span> = k ; Wb. 5, 83).

- Pour la formule ink saH ikr n ir n=f et pour la valeur ikr de G26A - <span class=Translit >hb / DHwty</span> cf. El-Sayed, BIFAO 84, p. 140 et p. 146.

- D32 - <span class=Translit >Hpt</span> : négation, variante de D35 - <span class=Translit >n / xm / smx</span>, est traduit dans l’élément suivant.



Elément 36 - Ligne 7

ir:n:n b Dw:r:wr nw*Z1:k nfr N104/r90:t ir:N36:r z:Z1*A1:nb/f
rnp t:zp H1*2:3 N12:2:SA ra:10*1:10 M3B Hm Z1:n S5 nb/f:N17/f:N17/f:N21/v*N33A*N21 <2 p:t wA l:M i i s p/S26/x15/y85*nTr/S94/x24/y53 n:t*y:n h*N41:Z9&D40 2> Sw P8 ra/S25/x14/y80*F53/S80/x35/y29 ms s T:P1:f
ir:n:n rnp t:Z1 10*3:M Hr*Z1:n X2D:f:Z1 A53 V25 t:inr:n sw&t bit&t nb/f:N17/f:N17/f:N21/v*N33A*Z1 <2 p/S26/x15/y85*nTr/S94/x24/y53 t:f:Z1:f T23 mr ir:st*nTr A17 2> ra*H8:nb/f:xa*3 <2 p:t wA l:M i i s 2> ( r:r:a )/a
je n’ai pas commis d’iniquité, je suis quelqu’un qui a bon caractère et qui fait ce que chacun aime.
En l’an 35, le deuxième mois de l’inondation, le jour 21 sous la Majesté du roi de Haute et de Basse Égypte, maître des Deux Terres < Ptolémée - le dieu qui sauve* >, juste de voix, est le jour où je naquis.
J’avais passé 13 ans en présence de mon père quand le roi de Haute et de Basse Égypte, maître des Deux Terres, < Le dieu qui aime son père et (son) frère - Osiris le jeune** >, fils de Rê, maître des couronnes, < Ptolémée > a ordonné [de me conférer]
Le signe M3B - <span class=Translit ></span> note xr (Wb. 3, 315).
N5 - <span class=Translit >ra / hrw / zw / sw</span>F53 - <span class=Translit ></span> note hrw (Wb. 2, 498).
Pronom suffixe 1ère pers. sing. noté par V13 - <span class=Translit >T</span> et N35 - <span class=Translit >n / nt</span>
P1 - <span class=Translit >dpt</span> note la préposition im, "dans" (valeur dérivée de imw, "barque")

* Ptolémée IX Sôter II. Règne de -116 à -107 puis de -88 à -81 (ou -80).
** Ptolémée XII Neos Dionysos Philopator Philadelphe dit Aulète (le joueur de flûte), fils de Ptolémée IX. Règne de -80 à-58 puis de -55 à -51.



Elément 37 - Ligne 8

n:A1 .:t O44 wr&t:r n:G23*y wr:r P6 U24 i w A1 M:rnp*(t:Z1) 10:f:Dw
nw:k:r:D37 S11:nw*t I12:H8 Hr*tp:n/f ini sw A44 M/f:F53*ra R26:nw*F51B H n:a ir:n:f i ir:w A53 Z2:nb:M O84 O23:N21*Z1
nw*S56:T32 O44 Z2:nb:t A5A nw*S56:D37 ((tp:Z1)*rd):Y1/f:Z2 S29 A30/v W54/v:G7D x:f:t ms Z1&nTr A40 M:Hwt/x50*nbw/s50/x50
Sm:T i w Xn:n ../a
la haute fonction de Grand responsable des arts alors que j’avais 14 ans.
C’est moi qui ai placé le collier avec l’uræus par-dessus la tête du roi le jour où il a été intronisé et qui ai célébré pour lui tous les rituels dans les temples du jubilé.
C’est moi qui ai dirigé tous les offices secrets et c’est moi qui ai donné les instructions de la purification du dieu lors de la naissance du dieu dans la Maison de l’or.
Je suis allé à la résidence
- 14 est écrit 10 + fdw « 4 ».

- Maison de l’or : « Désignation d’une officine où l’on fabrique les statues, et aussi où on les rend efficaces par le rite. » P. Vernus, BIFAO 76, p. 10. Ici, le "dieu" désigne probablement une statue divine consacrée par le roi.

- iw Xnw pour r Xnw.



Elément 38 - Ligne 9

A44 Z3 M16 nb:nb:nb A49:3 n:t*y:Hr*Z1:spr M14 wr:N102 r:Sw*imnt T14*T14:R56 n:t*y:r:V10 I9B r:r:a qd D46:i*i*(t:O49)
wn:n:n A44 A45 M127 A28 M13 <2 p/S24/x15/y88*nTr/S97/x24/y51 t:f:p:f T22A nw:Z1 mr r:st*nTr H Z7:nw A17 1> xa:a:Aa15 O11 pr:f:n:t*y anx wAs d:r:N17:r O6/S100/x50/y50/v*nTr/S50/x50/y50 n:st*(t:H8) nb:N30:t*Z1 wDAt:t*O49
ir:f:n:O34 snD:Z2 aSA:Z2 wr/S63/x46/y38*Z2/S15/x66/y14*r/S23/x42/y84 pr:D54:r i w M15 M:O6/x30/v*nTr/s50/x30*(t:pr) n:G23*y st t:H8
des rois grecs qui est au bord de la mer, à l’ouest de Meter (?), et dont le nom est Râkotis.
Le roi de Haute et de Basse Egypte, celui qui unit les des Deux Terres, < Le dieu qui aime son père et (son) frère - Osiris le jeune > apparut dans son palais de « Vie et Pouvoir » (puis) accosta au temple d’Isis, maîtresse de Iat-oudjat.
Il fit pour elle de nombreuses et grandes offrandes et une procession autour du temple d’Isis
- HAw-nbwt : expression qui désigne les Grecs à cette époque, cf. J. Vercoutter, BIFAO 48, p. 179.

- mtr : lecture incertaine. Montet, Géo 1, 79, donne canal entre la branche sébennytique et la branche canopique du Nil et ville du même nom du nome des Deux Flèches (4ème nome de BE). Autre lecture possible : aq dans Gauthier, Dictionnaire géographique I, p. 157-158. D'après P. Derchain il s'agit du marais de Sema neteroui, situé dans la province de Neith du Sud (cf. p. 1159, note b).

- Râkotis (grec) : village près duquel fut implantée la ville d’Alexandrie. (Nome du Harpon occidental, BE, Montet, Géo 1, 72).

- iA.t wDA.t : D'après P. Derchain, ville de la région memphite où un culte d'Isis semble attesté (cf. p. 1160, note e).

- wdi r tA : accoster (D46 - <span class=Translit >d / Drt</span> est la graphie abrégée de wdi) - Wb. 1, 387.

- pr-iw-HA (var. pr-r-HA) : procession, sortir en procession - Wb. 1, 519, 15 ; Wilson PL 356.



Elément 39 - Ligne 10

( Hr:Z1 )/a ( wr&t:r )/a i i A250:f wn:n:n A43B I10/S90/x54/y49*I10/S70/x48/y73*I10/S40/x43/y91 s aHa A250 f:S10A:f p*tp:n:M mH:S10*nfr n:nbw:aA:t*inr:nb/f Sw Hr:Z1 nw:Z1 A43B M:Hr*ib:f
ir:n:T:M Hm&nTr:f ir:n:f sw t:n wD r:O49*3:N24 M:D&d
ir:n:n wr:r aHa U25B p*D132*((p:t)*H):n/f A76A:mAa:P8H n/f:Hm&nTr*A43B H n:a r:t:rdi:n:n x/a*t:Y1:Z2:M O72 nw:Z1 M127 M13 O49:O49 T14 nw:W rnp t:Z1
…son char. Le roi est venu à l’existence de lui-même, dressé sur son char, son bandeau surmonté d’une belle couronne d’or et de toutes sortes de pierres précieuses, offerte au visage du roi, bien centrée (en son milieu ?)
J’ai exercé en tant que son prêtre, et il a fait un décret royal pour les villes et les pays en disant :
J’ai nommé grand responsable des artisans, Pacherienptah, juste de voix, pour (être) mon prêtre, et j’ai permis à l’évènement (de se dérouler?) dans les temples des Deux Terres chaque année.
Le groupe des 3 signes I10 - <span class=Translit >d / D / Dt</span> est une graphie de Ds=f - Wb. V, 607.


[sur] son char. Le roi lui-même fit ralentir son attelage, il avait la tête ceinte d’une belle couronne en or et en toutes sortes de pierres précieuses véritables, au milieu de laquelle se trouvait le visage du roi.
J’ai agi en tant que son prêtre de sorte qu’il a pris un décret pour les villes et les nomes en disant :
« J’ai fait le Grand responsable des arts Pachérienptah mon prêtre et je (lui) ai confié les biens/affaires des temples des Deux Terres chaque année. »

- wrry.t : Wb. 1, 334. Les deux signes de l’attelage sont différents : dans le premier (A250) les chevaux ont les pattes avant en l’air et dans le deuxième (A250 variante) ils ont les pattes avant au sol, comme s’ils marchaient au pas.

- En égyptien classique, saHa signifie « établir, redresser » - Wb. 4, 53-54.
Sur le sens du verbe saHa ici, P. Derchain note que : en démotique et en copte, (...) ce mot (...) contient toujours l'idée d'un mouvement comme en égyptien classique, mais prend le plus souvent le sens de "corriger, réprimander" (note i, p. 1161). Vu l'attitude des chevaux, "mettre au pas" ou "faire ralentir" pourrait convenir.



Elément 40 - Ligne 11

wn:n:n i:n A43B/a12 spr:Z1*D54:r O36 T3 M:zp*p:nb P2A:nw*F51B x*d:P1:nw*F51B r/f:D7A/v*D7A:F53*F85 O49:O49
i:r qd n:f:r aSA:t*N21:nw*t M127 anx M13 wn:n:n f:Sm:r r:pr*Z1:T
H n:a sr Z2:f N41:Z2:f sw ms A17:Z2 H n:a x*t:Y1:Z2 f:n:nb
Hr*N41:O34:t*Z1 A1 Aa15:P4:Y1 V77 sb:G48 Hr*Z1:ir:W3 n:R8A nb/f:Z11*(Z7:Z2) xa:nfr O24 t:O49 Aa15:aA:t:n U7:r:t
Alors le roi s’est rendu vers Memphis. Comme chaque fois, il a navigué en amont et remonté vers le nord jusqu’à ?? , puis il a rebroussé chemin jusqu’au port (la ville ?) de Anktaouy.
Puis il se rendit vers mon temple avec ses dirigeants, ses femmes, ses enfants et tous ses biens, pique-niquant et profitant de la fête des dieux qui se trouvent à Khânefer , (pyramide?) grande d’amour ?????
R8A pour R45 (R8 + tête de cobra)

Le roi venait à la Muraille blanche à chaque fois qu’il naviguait en amont ou qu’il naviguait en aval pour inspecter les Deux Moitiés.
S’il se rendait dans le quartier de Ankhtaouy, il allait dans mon sanctuaire
avec ses Grands, ses épouses, les enfants royaux et toutes ses affaires
pour pique-niquer et se divertir, pour célébrer la fête de tous les dieux et déesses de Khânefer tant était grand l’amour (du divertissement)

- D'après P. Derchain (note b, p. 1164), F85 - <span class=Translit ></span>F53 - <span class=Translit ></span> serait une graphie inhabituelle de psS.ty, "les deux parts", une des appellations de l'Egypte (cf. Wb. 1, 554). Le titre nb psS.ty appliqué au roi est souvent attesté à Edfou (ex. Edfou, Roch. I, 427, 1).

- qd : Wb. 5, 78 marcher sur, aller ; dico Bonnamy/Sadek, 668 « faire le tour, retourner sur ses pas ».

- Signe I1 - <span class=Translit >aSA</span> : graphie de dmi, 'ville, quartier', Wb. V, 455 ; Wilson PL 1196.

- Hmsi m wHa : Wb. 1, 349, 7, litt. s’asseoir dans l’oisiveté (pour manger) = pique-niquer.

- sbi sS : variante de sAb sS, « profiter », « joie », Wb. 3, 420-421 ; « se divertir », Wilson PL 790.

- Khânefer : partie de la nécropole memphite, autour de la pyramide de Merenrê 1er (6ème dynastie). Appellation abrégée du nom de la pyramide de ce roi : xa nfr < mr-n-ra >.



Elément 41 - Ligne 12

Hr:ib n:nb:N17:N17 S47 f:M:HAt ../a I9B/a34 nw*Z1:k A19 S:p*p:M x*t:Y1:nb i w*M42/s50/x70/y10 n:A1 x:n:nw*F63 B91*Z2A:pr nfr nfr nfr
ir:n:n rnp t:Z1 10:10 10:10 Z3 r:D35:n:n ms S29 n:T:H8*Z1 TA:D53
i:n Hm Z1:n nTr p:n A51 ii m/S100/x46/y49*Htp/S25/x76/y16*t/S15/x81/y46*p/S15/x92/y71 p:t H H8:Z1 Hr*Z1:f:W10*q X4:T:Aa15 H8:Z1 D52:t:tm:T r:n:f:r ii m/S100/x46/y49*Htp/S25/x76/y16*t/S15/x81/y46*p/S15/x92/y71 A1
d:T:n:f p:di bA*st/s40/x70/y10 A1 ms*S29:n T/f:(ii/f*(M:Htp:(t*p))) Sw P8 t:H8:t X2D/S50/x30/y75*nTr/S100/x50/y50
dans le coeur du maître des Deux Terres*. Il (me) distingua devant […] car j’étais un grand dignitaire riche de toutes sortes de biens et je possédais de belles danseuses.
J’avais passé 43 ans sans donner naissance à un fils,
c’est la Majesté de ce noble dieu Imhotep-fils-de-Ptah qui m’a récompensé avec un fils. Je l’ai appelé Imhotep
dit Padoubast, né de Taimhotep, juste de voix, fille du Père divin
S47 - <span class=Translit ></span> : valeur Tni (Wb. V, 374 ; Wilson PL 1165 (7) ; Derchain, note i, p. 1165) ou sTni (BIFAO 61, p. 41).

* Commentaire de Strabon sur Ptolémée XII, qui atteste de son goût pour les divertissements : Aulétès, qui à la honte de ses autres déportements ajoutait celle de professer pour la flûte une véritable passion, se montrant même si fier de son talent de virtuose, qu'il ne rougissait pas d'établir dans son palais des concours de musique et de se mêler aux concurrents pour disputer le prix. (Extrait de Strabon, Géographie, Livre 17, chapitre 1, L’Egypte, 11).

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)