Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Chapelle Blanche(FR- 66)

Retour à l'en-tête du texte

  


Elément 423 - 04-S-03

di anx
doué de vie

  


Elément 424 - 04-S-04


;I10&md&i&n mn:n:T w&t nb R19*(t:O49) Hr*ib iwn*(n:O49)
wn:n:n H*N42 m m V17*anx DA*w zA < wsr*s r:t z:n > di*anx Dd*wAs nb ra*mi I11A
Paroles à dire par Montou seigneur de Ouaset (Thèbes) qui réside dans Iounet:
"Je serai assurement en protection de vie; sois sauf mon fils < Sénousret > doué de toute vie, de toute stabilité et de toute prospérité commé Rê éternellement".
à Opimiser la traduction de Iwn.t , l'Héliopolis du Sud ?

  


Elément 425 - 04-S-05


G5 <S anx*ms t&w S> (nTr*nfr):nb N17:N17 < ra xpr kA >
nbty anx*ms t&w nTrw nb U6*i*i di anx*nb I11A
L'Horus Vie de naissances, le dieu bon, maître des Deux-Terres, Khéperka-Rê
, les deux Maîtresses Vie de naissances, aimé de tous les dieux, doué de toute vie éternellement

  


Elément 426 - 04-S-06


;I10&md&i&n i*(mn:n) r:a ra*Z1 nb (g*g):(g*t) N17:N17 Hr*tp nTrw
wHm*m n:n:k ir:r C11 m s*(d:Aa11) O23 W4
zA < wsr*s r:t z:n > mi*i mr*(r:r) T w
Paroles à dire par Amon-Rê, maître des Trônes des Deux-Terres, à la tête (chef) des dieux:
"Je renouvelle pour toi de faire des millions (d'années) en fêtes Sed
mon fils < Sénousret >, comme je t'aime".

  


Elément 427 - 04-S-07


I10&S43/S77/x37/y39*di/S35/x40/y78
n:n:k anx*wAs
r:D19*t:k t i/S65/x15/y31*t/S43/x78/y14*F19/S100/x53/y64 D19*t
A dire: je te donne vie et prospérité à ta narine (qui) goûte (?) et (qui) sent

  


Elément 428 - 04-S-08

i i mr di anx*Dd*wAs s n:b Aw:t ib:nb
Aimé (d'Amon), doué de toute vie, toute prospérité, de toute santé, de toute joie

  


Elément 429 - 04-S-09

s T32:f anx anx anx w nb:ra mi I11A ..
Il guide tous les vivants, comme Rê éternellement

  


Elément 441 - 04-O-01

M22 b t:O49 HD t:O48 Aw:t D41:nb O260b M26
Nekhbet de Nékheb, la Blanche de Nékhen, au bras tendu, maîtresse du palais divin de Haute Egypte.
-La représentation du vautour qu'est la divinité de la Haute-Égypte, Nekhbet, sert à noter idéographiquement son nom (cf. P. Grandet, B. Mathieu, Cours d'égyptien hiéroglyphique, Khéops: Paris, 2003, p. 222).
-Aw.t-a est une épithète de Nekhbet signifiant selon R. Hannig "mit ausgestrecktem Arm"(cf. R. Hannig, GroBes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, Marburger: Mainz, 2006, p.4).
-nb(.t)-aH-nTr-Sma, die Herrin des oberägyptischen Gottespalastes (cf. LGG IV, 33).
-Nxb(y).t est un nom de relation/nisbé (cf. P. Grandet, B. Mathieu, Cours d'égyptien hiéroglyphique, Khéops: Paris, 2003, p. 99-102) : litt. Nekhbet, celle de Nékheb.

  


Elément 442 - 04-O-02


G5 <S anx*ms t*w S> nbty anx*ms t*w nTr*nfr nb ir:t:(x*t)
L'Horus Ânkhmésout, le Nebty Ânkhmésout, le dieu bon, seigneur de l'accomplissement des rites (litt. de faire les choses).
Pour nTr nfr la traduction 'dieu bon' a été préférée à celle de 'dieu parfait'.
Selon la pensée égyptienne le roi a pour rôle sur terre d'être le représentant du démiurge et a pour fonction principale d'améliorer la création (suivant les cours de M. Pascal Vernus).

  


Elément 443 - 04-O-03

(sw:t)*(L2:t) < ra xpr kA > nTrw nb mr*i*i di anx E34:N35 I9 W18 (X1*D28):(D28*D28) S34 G43 V30 V16 S34*M16:I9 V30
Le roi de Haute et Basse-Égypte, aimé de tous les dieux, doué de vie, qu'il soit à la tête des ka de tous les vivants, que toute protection et toute vie l'entourent !

Retour à l'en-tête du texte

Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)