Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Temple de Deir El-Medineh(FR- 85 - 10 élément(s) à partir de l'élément 449)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 449 - Mur Est 1° Hâpy

|126.1 H a:p:N36 M15 t:O49 |125.2 I10/f:S43*W25 n:n:k Aa1*t:Z8/f Z2d:nb [[ nfr f:r [[A6:t i*imi:t/f]]
Hâpy de Basse Egypte, la Crue du Nord. Paroles dites :" Je t'apporte toutes bonnes choses pures qui sont en moi."

inversion du i=idem 125.1//



Elément 450 - 2° Hâpy

|126.3 H a:p:N36 M15 t:O49 |126.4 I10/f:S43*W25 n:n:k D39/f:nw*nw*nw n:n:n nb ../a ../a ../a
Hâpy de Basse Egypte, la Crue du Nord. Paroles dites : " Je t'apporte toutes les offrandes d'eau .. .. ..



Elément 451 - 3° Hâpy

|126.5 H a:p:N36 M15 t:O49 |126.6 I10/f:S43*W25 n:n:k (Htp:Htp:Htp)/s200 nb I10:f I10:f I10:f nb Aa1*t:Z8/f:Z2d nb Aa1:r i
Hâpy de Basse Egypte, la Crue du Nord. Paroles dites : " Je t'apporte toutes les offrandes, toutes les provisions et toutes choses provenant de moi "



Elément 452 - PRONAOS Mur Sud 1° Hâpy

|127.1 H a:p:N36 M15 t:O49 |127.2 I10/f:S43*W25 n:n:k (Htp:Htp:Htp)/s200 nb I10:f I10:f I10:f nb
|127.3 W15*N35a:nb/f r:n M7 M2:Z2d nb/f:D28*Z1 Z8/f:Z2d nb/f:Z7*Z2d |127.4 Aa1*t:Z8/f:Z2d nb nfr f:r A6 N35a Aa1:r i t:H8
Hâpy de Basse Egypte, la Crue du Nord. Paroles dites : " Je t'apporte toutes les provisions, toutes choses, toutes libations , toutes plantes fraîches,
toutes nourritures, toutes bonnes choses pures provenant de moi "
au-dessus de l'escalier(du sol à la terrasse)//



Elément 453 - Sortie en haut de l'escalier sur la terrasse: A droite (sud)

|128.1 F18/f:D46/f:X1*O49 O29v*R8 V30/f:Q3*X1:N1/f F28 H6
Le Béhédetite, le dieu grand, le maitre du ciel, (celui) au plumage bigarré.
linteau, de part et d'autre des uraeus pendant du disque solaire//



Elément 454 - A gauche (nord)

|128.2 V30/f:V32/f:X1*O49 O29v*R8 V30/f:Q3*X1:N1/f F28 H6
Le maitre de Mesen, le dieu grand, le maitre du ciel, (celui) au plumage bigarré



Elément 455 - PRONAOS Embrasure nord

|129 O10 X1:H8/s75 D2:tp R19 X1:O49 H nw:X1 R14a X1:X1:N25/f E25 F12 t:H8 I12 nb:N16 t:D45 t*t:N25/f Aa15:N30 DA G14&X1 t*t:N25/f [[ir/f:N6*Z1]] [[nb/f:p*t:N1/f]] X8 anx
Hathor qui est à la tête de Ouaset, reine de l'occident, Opet, la puissante,
maitresse de Ta-djeser dans la butte de Djêmé, Oeil de Rê, maitresse du ciel, douée de vie.



Elément 456 - Embrasure sud

|130 i mn/f:n/f:Aa1*Z1 D45:r st t:pr/s80 W24A:N1/f wr:r Aa1*p:Aa15/f F4&X1 t:f:Z1:f f:f:f n [[s nw:Z7]] [[s nw:Z7]] [[s A40 B1 G53A Z1]] A51A s n [[I6:Aa15/f]] F3:t f:I14 X8 anx
Amon-Rê, celui de Djeser-set, le grand Noun, qui est venu à l'existence en premier,
père des pères de l'Ogoade, l'âme auguste de Kematef, doué de vie



Elément 457

|131.1 M23 p/s90/y180*wp*Z4A/s90/y180 i A1 |131.2 anx X8 n/f:M23*Aa1:n/f F51B:t A1 w n |132.3 O10 t:H8 Hr:tp R19 X1:O49 |132.4 W10:t R14a t:t:N25 ir/f:Aa1*r nb:N1 |132.5 W10:t Z2A&R8 nb/f:Z2d
Le messager du roi vivant, que le roi donne un enfant à Hathor, souveraine de Ouaset,
maitresse de l'occident, Oeil de Rê, dame du ciel, reine de tous les dieux
Graffito incisé en avant de l'embrasure sud devant la déesse Hathor//que le roi donne un enfant à Hathor=traduction de Fermat//



Elément 458

|132 |133 S40*anx*S40/v:nb/f
Toute puissance, toute vie (répété 40 fois)
132=sur le parement nord de la volée d'escalier:une barque transportant Hathor//133=au sommet de l'escalier à gauche, le décor d'embrasure donne 40 fois les hiéroglyphes notés//

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)